Such an oil revenue transfer resulted not only in a dramatic improvement of the economic performance of the recipient countries, but also in a higher rate of return for investors compared to their expected return in international capital markets. |
Такое перераспределение доходов от нефти привело не только к значительному улучшению экономических показателей в странах-получателях, но также увеличению нормы прибыли для инвесторов по сравнению с их ожидаемыми поступлениями на международных рынках капитала. |
However, the asset allocation effect was negative for the year 2011 owing to the sharp decline in the equity markets which started in July 2011. |
Тем не менее результаты размещения активов за 2011 год были отрицательными, поскольку в июле 2011 года на фондовых рынках начался резкий спад. |
Undertake matchmaking between small enterprises and international companies in niche markets through product purchases, training, supply chain development and supplier credit |
Способствовать установлению деловых контактов между малыми предприятиями и международными компаниями в узкоспециальных рынках путем закупки продукции, обучения кадров, развития цепочки поставок и расширения возможностей по кредитованию |
Weather shocks in large grain-producing countries and in regions such as the Horn of Africa and the Sahel, coupled with speculation in agricultural commodity markets and the surge in the demand for biofuels, have contributed to the latest food crises. |
Самым последним продовольственным кризисам способствовали неблагоприятные погодные условия в странах и регионах, являющихся крупными производителями зерна, таких как Африканский Рог и Сахель, а также спекуляции на рынках сельскохозяйственной продукции и резкое увеличение спроса на биотопливо. |
If countries have higher (net) levels of liquid foreign assets, they are likely to be better able to withstand panics in financial markets and sudden reversals in capital flows. |
Если страны имеют более высокие (чистые) уровни ликвидных иностранных активов, они, скорее всего, могут лучше выдерживать панику на финансовых рынках и внезапные повороты в потоках капитала. |
Therefore, the Cuban health authorities had to seek other options, which meant searching for and importing these kits from more distant markets and at much higher prices. |
По этой причине кубинским органам здравоохранения пришлось прибегать к другим вариантам - производя поиск и закупки указанных комплектов на более удаленных рынках и по более высоким ценам. |
It is forced, therefore, to continue selling its products to distant markets through more costly distribution channels involving intermediaries, and offering different discounts in relation to prices on the London Metal Exchange (LME) owing to political risk. |
По этой причине по-прежнему приходится производить сбыт продукции на удаленных рынках через более дорогостоящие каналы реализации с привлечением посредников и с использованием различных ценовых скидок из-за политического риска, по сравнению с ценами на никель на Лондонской бирже металлов (ЛБМ). |
While a number of delegations highlighted the importance of developing a framework convention, some delegations took a critical view of a legally binding instrument at UNECE level in the light of the differences in national and even regional housing markets. |
При том что целый ряд делегаций особо подчеркивали важность разработки рамочной конвенции, некоторые делегации критически отнеслись к возможности принятия юридически обязывающего документа на уровне ЕЭК ООН ввиду тех различий, которые существуют на национальных и даже региональных рынках жилья. |
TJ 2.1.1.1 Develop the institutional capacity to support the promotion of Tajik agricultural products in regional and global markets and support participation in international fairs and exhibits |
ТЖ 2.1.1.1 Развитие институционального потенциала по поддержке продвижения сельскохозяйственной продукции Таджикистана на региональном и глобальном рынках и поддержка участия в международных ярмарках и выставках |
For products on the list, instead, circulation on the markets of partner countries in the Customs Union required certification in accordance with the requirements of the Customs Union. |
Для обращения на рынках стран-партнеров по Таможенному союзу продуктов, которые включены в данный перечень, необходима сертификация в соответствии с требованиями Таможенного союза. |
Objective: to give students an understanding of how standards, regulations and related procedures (certification, accreditation) are used as standard operational tools in the global markets. |
Цель: объяснить студентам, каким образом стандарты, регламенты и связанные с ними процедуры (сертификация, аккредитация) используются в качестве стандартных практических инструментов на глобальных рынках. |
As a result, there have been flagrant innovations in the West African criminal markets to the extent that States are unfortunately losing control over national and transnational violence. |
Вследствие этого на криминальных рынках Западной Африки появились такие ужасающие новшества, что государства, к сожалению, стали утрачивать контроль над насилием на национальном и транснациональном уровне. |
During the course of interviews with diamond miners in western Liberia, the Panel learned that markets in Sierra Leone often pay higher prices for diamonds than those in Monrovia. |
В ходе встреч с добывающими алмазы горняками на западе Либерии Группа получила информацию о том, что на рынках в Сьерра-Леоне алмазы покупаются часто по более высокой цене, чем в Монровии. |
In particular, drug money from Guinea-Bissau is used to purchase gold in local markets, which is then shipped on to the Middle East and sold. |
В частности, деньги, полученные от незаконной продажи наркотиков в Гвинее-Бисау, используются для покупки на местных рынках золота, которое затем отправляется для продажи на Ближний Восток. |
The landscape of international financial and technical cooperation, like that of private financial markets, has changed significantly in the years since the financial crisis. |
За годы, прошедшие со времени финансового кризиса, обстановка в области международного финансового и технического сотрудничества, как и обстановка на рынках частного финансирования, существенно изменилась. |
According to the International Monetary Fund, as at May 2013, 11 countries had issued bonds on the international financial markets, with many offers oversubscribed. |
Согласно данным Международного валютного фонда, по состоянию на май 2013 года 11 стран разместили свои облигации на международных финансовых рынках, причем по многим из них заявки превысили предложение. |
Therefore, major changes in international commodity markets have a direct impact on the economic performance of commodity-dependent developing countries (CDDCs), and on the well-being of their populations. |
Таким образом, важные изменения на международных товарных рынках напрямую отражаются на экономических показателях, зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран (ЗСРС), и на благосостоянии их населения. |
Third, at the end of 2008, in the pursuit of State control over the population, the authorities planned to close general markets and banned rice sales in such markets, even though those markets had been a major source of income and food for the population. |
В-третьих, в конце 2008 года, стремясь усилить государственный контроль над населением, власти намеревались закрыть публичные рынки и запретили продажу риса на таких рынках, несмотря на то, что эти рынки стали важнейшим источником доходов и продовольствия для населения. |
Markets with only a limited number of independent qualified bidders, or markets dominated by one or two major players will be especially vulnerable to this danger. |
Эта опасность особенно велика на рынках, где существует лишь ограниченное число независимых квалифицированных участников торгов или где доминируют один или два участника . |
RAFMM - the Russian Association of Financial Markets Members was established in 2008, RAFMM is voluntary unification of legal bodies to noncommercial organization for operation at financial markets. |
РАУФР - Русская Ассоциация Участников Финансовых Рынков была создана в 2008 году, РАУФР является добровольным объединением юридических лиц в некоммерческую организацию, для осуществления деятельности на финансовых рынках. |
On the demand-side, global population growth and changing dietary patterns among the rising middle-class in emerging economies have not only exerted upward pressure on food commodity prices, but also created instability in food markets that have had to adjust to these new trends. |
Что касается спроса, то рост народонаселения мира и изменение структуры питания все более многочисленного среднего класса в странах с формирующейся экономикой не только оказывают повышательное давление на цены на продовольствие, но и порождают нестабильность на продовольственных рынках, которые еще не адаптировались к этим новым тенденциям. |
At its November 2010 summit in Seoul, the G20 adopted the Seoul Summit Document which, among other things, invited relevant international organizations to prepare proposals on policy responses to excessive price volatility in food and agricultural markets. |
На саммите в ноябре 2010 года в Сеуле члены Группы 20 приняли Документ Сеульского саммита, в котором, среди прочего, предложили соответствующим международным организациям подготовить предложения в отношении мер в области политики для устранения чрезмерной волатильности цен на продовольственных и сельскохозяйственных рынках. |
The international community, including UNCTAD and other stakeholders, could contribute actively to building consensus on the relevance of grain reserves in order to ensure that vulnerable groups are sufficiently catered to during severe shocks to food markets in the future. |
Международное сообщество, включая ЮНКТАД и другие заинтересованные стороны, могло бы внести активный вклад в формирование консенсуса в вопросе о значимости резервов зерна, с тем чтобы обеспечить достаточно полное удовлетворение потребностей уязвимых групп в периоды серьезных потрясений на рынках продовольствия в будущем. |
A major cause for concern is the employment of children in abandoned quarries and mines and at markets where they have to carry heavy loads and sell alcohol and tobacco. |
Основную тревогу вызывает осуществление трудовой деятельности детьми на заброшенных рудниках и шахтах, рынках, где зачастую им приходится работать по перевозке грузов различной тяжести, продажей спиртных и табачных изделий. |
During their attacks, the armed elements of SPLM-N and the so-called Revolutionary Front have robbed banks, fuel stations and the property of innocent civilians in public markets. |
Вооруженные элементы НОДС-С и так называемого «Революционного фронта» подвергли разграблению банки, бензоколонки и имущество ни в чем не повинных гражданских лиц на городских рынках. |