The current environment is and will remain effectively decoupled from the turmoil of world markets in 2008 unless oil prices decline suddenly. |
Нынешние экономические условия остаются и будут продолжать оставаться в 2008 году практически изолированными от происходящих потрясений на мировых рынках, если только не произойдет внезапного снижения цен на нефть. |
To date, the other major global impulses - financial market turbulence, slowing global trade, appreciation of national currencies, and deteriorating housing markets - have had less impact. |
До настоящего времени другие важные факторы глобального характера - неурядицы на финансовых рынках, замедление темпов роста мировой торговли, повышение курсов национальных валют и ухудшение положения на рынках жилья - имели менее заметные последствия. |
In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. |
В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
Still, there are growing concerns in the carbon markets that some projects will not deliver their contracted emission reductions. |
Вместе с тем на рынках углерода усиливается беспокойство по поводу того, что некоторые проекты не позволят выйти на зафиксированные в договорах объемы сокращений выбросов. |
(a) To thank Governments and other organizations for the information they provided regarding developments in gas industries and gas markets; |
а) поблагодарить правительства и другие организации за предоставленную ими информацию об изменениях в газовой промышленности и на газовых рынках; |
In many commodity markets, the difficulty of projecting future demand is complicated by the influence of the commodity price on demand. |
На многих сырьевых рынках трудная задача прогнозирования будущего спроса осложняется влиянием цены сырьевого товара на спрос. |
Local markets for goods and services are limited or non-existent, and the rule of law can be tenuous or wholly absent. |
Выбор товаров и услуг на местных рынках ограничен или равен нулю, а законность в стране может быть неустойчивой или вообще отсутствовать. |
Both economic and financial resources have important implications for women's economic roles in sustaining household livelihoods, in labour markets and in the wider economy. |
Как экономические, так и финансовые ресурсы во многом определяют экономическую роль женщин в обеспечении средствами к существованию домохозяйств, на рынках труда и в более широком экономическом контексте. |
The economic damage was caused primarily by the need to purchase products and equipment in more distant markets through intermediaries and the concomitant higher prices. |
Причиненный экономический убыток вызван в основном необходимостью закупки товаров и оборудования на удаленных рынках, использованием в этой связи посредников и обусловленным этим увеличением конечной цены. |
Recent developments in the commodity markets: the boom and the downturn |
Последние события на рынках сырьевых товаров: бум и последовавший за ним спад |
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. |
Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
By developing its capability in these sophisticated analytical techniques, IAPSO appreciably improved the quality of the procurement outcomes it achieved in key supply markets during the biennium. |
Развивая свои возможности, касающиеся этих сложных аналитических методов, МУУЗ в течение двухгодичного периода качественно улучшило результаты в сфере закупок, достигнутые на основных рынках снабжения. |
As a consequence of the opening up of economies and accelerated technological change, firms face greater competitive pressure and increasing volatility in the markets. |
Вследствие повышения открытости экономики и ускорения технологического прогресса фирмы сталкиваются с более жесткой конкуренцией и все более неустойчивой ситуацией на рынках. |
(a) Measures to reduce opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets? |
а) меры по сокращению возможностей для организованных преступных групп действовать на законных рынках? |
This gave rise to a group of social misfits beggars, children and young people working at markets, street traders and vehicle washers. |
В результате чего появилась группа социально неадаптированных детей: попрошайки, дети и подростки, работающие на рынках, уличные торговцы и мойщики автотранспортных средств. |
This can happen when developing countries lack the financial, human and institutional resources to compete effectively in global markets and take full advantage of the opportunities provided through international trade. |
Это может происходить в тех ситуациях, когда развивающиеся страны не располагают финансовыми, людскими и институциональными ресурсами, необходимыми для того, чтобы эффективно конкурировать на глобальных рынках и в полном объеме пользоваться преимуществами, вытекающими из возможностей, которые открывает международная торговля. |
Exporting firms are capable of maintaining or increasing their market shares in foreign markets; |
а) фирмы-экспортеры способны сохранять или увеличивать свои доли на зарубежных рынках; |
But integration can could also serve as a way to strengthen the competitiveness of participating countries, enhancing their capacity to compete in global markets. |
Но интеграция может служить и средством повышения конкурентоспособности участвующих стран, расширяющим их возможности конкуренции на мировых рынках. |
It is anticipated that, in the long run, with appropriate improvement in markets and policies to address related inadequacies, sustainable forest management will be self-financing. |
Предполагается, что в долгосрочной перспективе при надлежащем улучшении положения на рынках и совершенствовании директивных мер в целях устранения соответствующих диспропорций в основу неистощительного ведения лесного хозяйства будет положен принцип самофинансирования. |
The case of Sri Lanka was mentioned as an example of how ICTs allowed developing countries to take advantage of new orientations in tourism markets. |
В качестве примера того, каким образом ИКТ позволяют развивающимся странам с выгодой для себя использовать новые тенденции на рынках туристических услуг, была приведена Шри-Ланка. |
There has been some progress in market access opportunities; relative stability in financial markets; increased FDI, ODA and remittances; and higher commodity prices. |
Можно отметить известный прогресс в расширении возможностей доступа на рынки, относительную стабильность на финансовых рынках, увеличение ПИИ, ОПР и односторонних переводов, а также рост цен на сырьевые товары. |
The proper application of competition law levelled the playing-field for market players and thus increased the number of enterprises that could compete in global markets. |
Надлежащее применение законодательства о конкуренции выравнивает "игровое поле" для участников рынка и тем самым увеличивает число предприятий, которые могут конкурировать на глобальных рынках. |
Based on these findings and with the purpose to guarantee a certain degree of competition in these markets, the Secretariats suggested some remedies as conditions for the approval of the acquisitions. |
На основе этих выводов и с целью гарантировать определенную степень конкуренции на данных рынках оба секретариата в качестве условий для одобрения приобретений предложили некоторые корректирующие меры. |
Over the years, the Gas Centre's mandate was reoriented in response to the fundamental and profound changes taking place in Europe's natural gas markets. |
С течением лет мандат Газового центра был преобразован с учетом коренных и глубоких изменений, проходивших на газовых рынках Европы. |
The Act provides for administrative regulations concerning the application of the Money Laundering Act to gaming activities, debt collection agencies and regulated markets. |
Этот Закон содержит административные положения, касающиеся его применения в отношении организации лотерей, деятельности агентств по взысканию долгов и операций на регулируемых рынках. |