Furthermore, from the integration perspective, a slowdown in Western European markets poses serious risks for the prospects of European Union enlargement for the region as a whole. |
Кроме того, с точки зрения интеграции, спад на рынках Западной Европы создает серьезную опасность для перспектив расширения Европейского союза в общерегиональном масштабе. |
Activities have included the holding of female producer fairs, and the preparation of market strategies to incorporate the demand from female and male producers for guidance in the creation of businesses, brands and marketing, to develop ethnic markets. |
В числе прочего, проводились ярмарки женщин-производителей, разрабатывались рыночные стратегии, учитывающие потребности производителей как мужчин, так и женщин, чтобы помочь им в создании собственных производственных и торговых предприятий и марок и содействовать увеличению присутствия представителей коренных народов на рынках. |
Since the expiration of the Contingent Credit Line in November 2003, IMF has been exploring other ways to develop a specific access contingent financing vehicle to support crisis prevention efforts by members active in capital markets. |
После истечения срока действия резервной кредитной линии в ноябре 2003 года МВФ ищет другие пути для создания конкретного механизма обеспечения доступа к резервному финансированию для поддержки усилий по предотвращению кризисов, предпринимаемых членами, активно действующими на рынках капитала. |
ODA is necessary to initiate the transition from aid dependency by providing resources to finance investment that would attract private capital and enable these countries to borrow from the private financial markets. |
ОПР требуется для приведения в действие переходного процесса преодоления зависимости от помощи и предоставления ресурсов на финансирование инвестиций, чтобы привлечь частный капитал и создать условия, позволяющие этим странам заимствовать капитал на частных финансовых рынках. |
In such circumstances, LDCs are at high risk from any interruption in their market access owing to the application of standards and norms applied by importing markets. |
НРС очень сильно уязвимы от любых перерывов в их доступе к рынкам в результате применения стандартов и норм, принятых на рынках стран-импортеров. |
For example, job losses in industries that are not competitive in the regional and world markets, due to increased availability of cheap imports, are more likely to affect small firms, most of which are run by women. |
Например, от обусловленного возросшим предложением дешевого импорта сокращения рабочих мест в отраслях, которые неконкурентоспособны на региональном и мировом рынках, скорее всего пострадают мелкие фирмы, большинство из которых принадлежат женщинам. |
African countries are also convinced that better management of the negative effects of drought conditions could enhance their capacities for effective participation in the global markets for primary products. |
Африканские страны также убеждены, что успешное преодоление негативных последствий засухи позволило бы надлежащим образом закрепить позиции на мировых рынках, которые занимают их основные товары. |
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. |
Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ. |
To deal with that phenomenon, the international community had coordinated its efforts to update codes and standards of conduct for the various actors in international financial markets - corporations or surveillance bodies - to achieve greater transparency. |
Перед лицом этого феномена международное сообщество скоординировало свои усилия по модернизации кодексов и норм поведения различных действующих лиц на международных финансовых рынках, будь то предприятия или органы надзора, в целях обеспечения большей транспарентности. |
Clearly, the middle-income countries that had worked hard to improve governance had been able to tap into the private international capital markets as very important sources of development financing. |
Несомненно, что страны со средним уровнем дохода, которые проделали большую работу по совершенствованию управления, смогли заимствовать средства на частных международных рынках капитала, являющихся весьма важными источниками финансирования развития. |
Governments and enterprises in the region may wish to consider how to give a new momentum to building the Information Society in order to make the accumulated experiences and the current process of transition towards a market-based economy fully compatible with the rapid technological change in global markets. |
Правительства и предприятия региона, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы придать новый импульс построению Информиционного общества, с тем чтобы накопленный опыт и нынешний процесс перехода к рыночной экономике полностью соответствовали тем стремительным технологическим изменениям, которые происходят на мировых рынках. |
He notes with concern that there are countries in South-East Asia where both licensed and private individuals are involved in the brokerage of the de facto markets of irregular migrant workers involving gross violations of human rights derived from practices of trafficking and smuggling of migrants. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что в Юго-Восточной Азии есть страны, в которых как юридические, так и частные лица выполняют брокерские функции на рынках де-факто нелегальных трудящихся-мигрантов, что связано с грубыми нарушениями прав человека, обусловленными практикой торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
The progress of substitution is different due to the quality requirements of the different markets e.g. in Japan only 40-50 of about 1000 companies have changed their process. |
Переход на заменители осуществляется неодинаковыми темпами из-за различий в требованиях к качеству продукции на разных рынках: так, в Японии на новую технологию перешли лишь 40-50 из примерно 1000 компаний. |
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. |
Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений. |
On the other hand, borrowing costs for developing and transition economies in international capital markets have remained high since mid-2000, owing to the increase in spreads, despite significant easing of interest rates in developed countries. |
Вместе с тем, несмотря на значительное снижение процентных ставок в развитых странах, стоимость кредитов на международных рынках капитала для развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается высокой с середины 2000 года вследствие упоминавшегося увеличения разницы в доходности облигаций. |
It builds on FAO experiences in Latin America where electronic networks provide farmers with essential information and data on crops, inputs, prices, markets, credit services, weather conditions etc. |
Она разработана с учетом опыта ФАО, накопленного в Латинской Америке, в которой электронные сети обеспечивают фермеров необходимой информацией и данными о сельскохозяйственных культурах, используемых ресурсах, ценах, рынках, кредитных услугах, погодных условиях и т.п. |
Women were also very active in small businesses, in trade and markets and in agricultural work, all of which allowed for more flexible hours. |
Женщины также активно работают на небольших предприятиях, в торговле и на рынках, а также в сельском хозяйстве, все из которых допускают более гибкие часы работы. |
The GATS negotiations should also address measures which impede the ability of developing country firms to compete in their own markets or those of other countries, including subsidies, tied aid, discriminatory qualification requirements and anti-competitive practices. |
В ходе переговоров в рамках ГАТС необходимо изучить также меры, ограничивающие конкурентоспособность компаний развивающихся страна на их внутренних рынках или на рынках других стран, включая субсидии, обусловленную помощь, дискриминационные квалификационные требования и антиконкурентную практику. |
He said that in the light of the introduction of the euro, the objective of better comparability of company accounts in the EU and in world markets seemed particularly relevant. |
Он сказал, что в свете введения евро цель обеспечения более высокой степени сопоставимости бухгалтерии компаний в Европейском союзе и на мировых рынках становится особенно актуальной. |
With increased openness of both trade and financial flows, the global environment would be more competitive, and it was of primary importance to strengthen domestic financial markets and to address macroeconomic imbalances. |
С повышением открытости торговых и финансовых потоков конкуренция на мировых рынках усиливается, и поэтому первостепенное значение имеет укрепление внутренних финансовых рынков и выправление макроэкономических диспропорций. |
First was the supply-side constraints that necessitate inflows of investment and technology at a time of highly international competitive markets for these flows, and which call for innovative policies based on stable and transparent frameworks and market-friendly economic regimes. |
В первую очередь, речь идет о дефиците предложения, для устранения которого требуется приток инвестиций и технологий в эпоху крайне острой конкуренции за них на международных рынках, а также новаторская политика, опирающаяся на стабильную и транспарентную основу и рыночный экономический режим. |
The lack of proper financing is eroding the competitiveness of developing country firms not only abroad but also in their domestic markets, where they must compete against better financed foreign firms. |
Недостаток финансирования снижает конкурентоспособность компаний развивающихся стран не только за рубежом, но и на внутренних рынках, где им приходится конкурировать с более обеспеченными в финансовом отношении иностранными фирмами. |
Weak or underdeveloped domestic banking systems and an inability to tap international financial markets make it difficult for private companies to obtain credit lines, which often carry high interest rates when obtained. |
Слабость и недостаточная степень развития отечественных банковских систем или отсутствие таковых, а также неспособность привлечения средств на международных финансовых рынках затрудняют для частных компаний получение кредитов, которые, даже при заключении кредитных соглашений, предоставляются под высокие проценты. |
A key aspect to be addressed would be a clear identification of the reasons for the apparent inability of developing country construction firms to win contracts in developed country markets. |
Ключевым вопросом, который необходимо рассмотреть, является четкое выявление причин, по которым строительным компаниям развивающихся стран явно не удается получать подряды на рынках развитых стран. |
Some experts noted that there is often a tension in competition policy analysis between the effects of M&As on the present market structure and the process of innovation and "constructive destruction" that is occurring in certain high-technology product markets. |
Некоторые эксперты отметили, что при осуществлении анализа с точки зрения конкурентной политики во многих случаях возникает своего рода коллизия между влиянием СиП на существующую структуру рынков и процессом инноваций и "конструктивного разрушения", который наблюдается на отдельных рынках продукции передовой технологии. |