Situations of the latter kind may invite management to exercise great latitude and influence the direction of earnings in its favour by resorting to less objective estimates based on modelling hypothetical markets. |
В ситуациях второго рода у руководства может возникнуть соблазн проявить значительную вольность и повлиять на динамику прибыли в свою пользу, например используя менее объективные оценки благодаря моделированию той или иной гипотетической ситуации на рынках. |
The group agreed that rules and procedures governing the acquisition of corporate control in the capital markets and extraordinary transactions such as mergers and sales of substantial portions of corporate assets should be disclosed. |
Группа согласилась с тем, что следует раскрывать информацию о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов, а также о таких чрезвычайных операциях, как слияния и продажа значительной части корпоративных активов. |
Although the general practice in some of the world's largest financial markets continues to be their combination, there are significant exceptions, such as the United Kingdom, where a combined role is increasingly rare. |
На некоторых крупнейших мировых финансовых рынках эти функции, как правило, по-прежнему объединяются, однако существуют и заметные исключения, например в Соединенном Королевстве, где подобная практика встречается все реже. |
These countries have managed to follow the "high road" of insertion into the global economy, with their firms generally able to compete successfully in globalizing markets. |
Эти страны сумели пойти по "столбовому пути" интеграции в глобальную экономику, и их фирмы, как правило, успешно ведут конкурентную борьбу на все более глобализирующихся рынках. |
Indeed, there is little evidence of serious anti-competitive practices that would warrant ex ante market regulation, at least not in the main markets for interconnection services. |
Действительно, вряд ли можно вести речь о доказательствах наличия серьезной антиконкурентной практики, которые заведомо оправдали бы регулирование рынка, по крайней мере на основных рынках сетевых услуг. |
SMEs have insufficient resources to meet the costs of information collection (e.g. foreign markets, government regulations, consumer preference) and are less able to withstand the uncertainty and risk associated with OFDI activities. |
МСП не обладают достаточными ресурсами для оплаты расходов на сбор информации (например, об иностранных рынках, государственных регламентациях, потребительских предпочтениях) и в меньшей степени способны справляться с неопределенностями и рисками, связанными с деятельностью ВПИИ. |
This suggests that internationalization of R&D is not entirely a strategy of developed country enterprises: less technologically advanced firms from developing countries may also adopt the strategy to benefit from well-developed research infrastructures and availability of skilled manpower in overseas markets. |
Таким образом, интернационализация НИОКР это не только стратегия предприятий развитых стран: фирмы с более низким технологическим уровнем из развивающихся стран тоже могут проводить эту стратегию, с выгодой используя развитую исследовательскую инфраструктуру и квалифицированных специалистов, имеющихся на зарубежных рынках. |
Second, Singapore's role as an international financial centre has contributed to the availability of capital for internationalization, and access to good information on foreign markets has proved crucial to successful OFDI. |
Во-вторых, значение Сингапура как международного финансового центра является одним из факторов, позволяющих обеспечить наличие капитала для интернационализации, при этом, как показала практика, доступ к надежной информации о зарубежных рынках крайне важен для успешного вывоза ПИИ. |
The challenges faced by developing country firms, particularly SMEs, in internationalizing through OFDI include the lack of information about host country markets and regulations, access to finance and insurance coverage. |
К вызовам, с которыми сталкиваются компании развивающихся стран, особенно МСП, осуществляющие интернационализацию через каналы ВПИИ, относятся недостаток информации о рынках и правовых нормах принимающих стран, ограниченность доступа к финансовым средствам и услугам страхования. |
Moreover, international mergers that occur outside the scope of domestic legislation but result in gradual concentration of market power in world and domestic markets are matters which only large trading partners like the United States or the European Union have managed to tackle effectively so far. |
Кроме того, в отношении международных слияний, которые осуществляются за рамками действия внутреннего законодательства и которые приводят к постепенной концентрации влияния на мировых и внутренних рынках, эффективные меры пока удавалось принимать лишь крупным торговым партнерам, таким, как Соединенные Штаты или Европейский союз. |
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". |
Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках". |
The KFTC, however, decided that there are great concerns about competition restriction through control over the distribution network because the beer and soju markets use the same distribution channel (liquor wholesalers). |
Вместе с тем ККДК отметила наличие большого беспокойства по поводу ограничения конкуренции в результате обеспечения контроля за распределительной сетью, поскольку для реализации пива и соджу на рынках используется один и тот же канал (оптовые торговцы напитками). |
Other delegations said that the tolerances were not only depending on the product but also on what was acceptable on the markets. |
Другие делегации заявили, что допуски зависят не только от продуктов, но также и от того, что является приемлемым на рынках. |
A stronger than expected rise in long-term interest rates could be caused by the fading of those factors but also by increasing concerns in financial markets about the persistently large United States fiscal deficit, with a consequent dampening effect on economic growth. |
Ослабление действия этих факторов, равно как и усиление обеспокоенности на финансовых рынках по поводу значительных дефицитов бюджетов, может привести к более значительному, чем это ожидается, увеличению долгосрочных процентных ставок со всеми вытекающими из этого отрицательными последствиями для экономического роста. |
Its Personal Computer Trade Analysis System, available on CD-ROM, provides easy access to information about international trade flows and patterns, including the leading import/export markets for a specific product, the market share of a particular country and the level of competition. |
Его система анализа торговой деятельности, которой можно пользоваться с помощью персонального компьютера и которая имеется на КД-ПЗУ, обеспечивает свободный доступ к информации о потоках и моделях международной торговли, в том числе о ведущих импортных/экспортных рынках какого-либо конкретного товара, рыночной доли какой-либо страны и степени конкуренции. |
The relative importance of the professional services trade of developing countries has been declining unlike in the developed economies, whose firms have been dominating all global professional services markets. |
Однако в развивающихся странах удельный вес торговли профессиональными услугами снижается в отличие от развитых стран, чьи компании доминируют на всех глобальных рынках профессиональных услуг. |
It seems that business opportunities are mainly available to large transnational professional firms, which are present in several markets, are connected with local firms and are part of the global network. |
Как представляется, коммерческие возможности, в основном, открыты для крупных транснациональных компаний профессиональных услуг, которые присутствуют на нескольких рынках, связаны с местными компаниями и составляют часть глобальной сети. |
At the same time, Indian companies are looking for new opportunities in regional markets and are taking gradual steps to involve other developing countries in the region in sharing in their successful experience. |
Вместе с тем индийские компании ищут новые возможности на региональных рынках и предпринимают постепенные шаги к вовлечению других развивающихся стран региона в процесс обмена успешным опытом. |
For the private sector, the overall advantage of co-operation with the public sector lies in the greater chance of receiving a return on the investment in technology and manpower through the opportunity for using proven technological skills and equipment in other markets. |
Для частного сектора общие преимущества сотрудничества с государственным сектором заключаются в расширении возможностей получения прибыли от инвестирования капитала в технологию и рабочую силу благодаря возможности использования технических навыков и оборудования, проверенных на других рынках. |
Lack of credit or insurance, high transaction costs in output and input markets and limited access to information because of poor communications and transportation infrastructure constrain the productivity of households in developing countries, especially those dependent on agriculture for a living. |
Отсутствие кредитных или страховых учреждений, высокие операционные расходы на рынках продукции и производственных ресурсов и ограниченный доступ к информации из-за неразвитости коммуникационной и транспортной инфраструктуры сдерживают рост производительности домашних хозяйств в развивающихся странах, особенно в тех, источником средств к существованию для которых служит сельское хозяйство. |
This trend is expected to continue in 2008, in view of the large United States imbalances vis-à-vis the rest of the world and the turmoil in the global financial markets. |
Как ожидается, такая тенденция продолжится и в 2008 году с учетом огромных экономических дисбалансов между Соединенными Штатами Америки и остальным миром и смятения на основных финансовых рынках. |
Understanding the challenges faced by LDCs in global markets and the role that external assistance can play in enabling LDCs to meet those challenges, UNIDO convened an LDC Ministerial Conference in November 2007. |
Понимая проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны на мировых рынках и значение внешней помощи этим странам в решении таких проблем, ЮНИДО организовала Конференцию министров НРС в ноябре 2007 года. |
The development impact of these flows is enhanced by a commitment to free market principles, including the rule of law, respect for private property, open trade and investment, competitive markets and efficient, effectively regulated financial systems. |
Влияние этих потоков на процесс развития усиливается благодаря приверженности принципам свободного рынка, в том числе верховенства закона, уважения частной собственности, открытой торговли и инвестирования, конкуренции на рынках и эффективных, грамотно регулируемых финансовых систем. |
We will endeavour to address and remove gender biases in labour and financial markets as well as, inter alia, in the ownership of assets and property rights. "10. |
Мы будем стремиться изучить и устранить гендерные диспропорции на рынках труда и финансов, а также, в частности, в области владения активами и прав собственности. |
United Bank of Switzerland has decided on its corporate governance policy fully bearing in mind the complexity of changing international regulations, its position in the world financial markets and additional requirements by the world investment community. |
Объединенный банк Швейцарии принимает решения относительно своей политики в области корпоративного управления, в полной мере учитывая сложность меняющихся международных норм, свое положение на мировых финансовых рынках и дополнительные требования, предъявляемые мировым инвестиционным сообществом. |