| Foreign Portfolio Investment includes a variety of instruments which are traded (or tradeable) in organized and other financial markets: bonds, equities and money market instruments. | К иностранным портфельным инвестициям относится целый ряд инструментов, которые обращаются (или могут обращаться) на организованных и иных финансовых рынках: облигации, акции и инструменты денежного рынка. |
| In order to reduce barriers to SME expansion abroad, Governments have facilitated the access of foreign traders and investors to information on markets and relevant regulations. | В целях снижения барьеров на пути расширения деятельности МСП за рубежом правительства облегчают доступ иностранных торговых компаний и инвесторов к информации о рынках и соответствующих регулирующих положениях. |
| Those acting on the financial markets are not economic laymen but professionals who must be aware of the uncertainties that rapid results may be subject to. | Субъекты экономической деятельности, действующие на финансовых рынках, это не дилетанты, а профессионалы, которые должны знать о неопределенностях, которым могут быть подвержены оперативно полученные результаты. |
| Developing countries should take measures to improve their competitiveness in international commodity markets, such as by establishing cooperative arrangements among enterprises to improve supply reliability and quality. | Развивающиеся страны должны принимать меры по повышению своей конкурентоспособности на международных рынках сырья, например путем установления кооперативных связей между предприятиями для повышения гарантированности поставок и их качества. |
| Women continue to suffer from pervasive discrimination in labour markets that burden them with lower wages than men's wages and occupational segregation. | Женщины по-прежнему страдают от широко распространенной дискриминации на рынках труда в форме более низкой оплаты труда по сравнению с мужчинами и профессиональной сегрегации. |
| There was a need for legislation to protect the rights of older persons and for mechanisms to prevent age discrimination in labour markets and to ensure intergenerational cohesion. | Необходимо законодательство, защищающее права пожилых лиц, и механизмы, не допускающие дискриминацию на рынках труда по признаку возраста и обеспечивающие солидарность представителей разных поколений. |
| In response, it was pointed out that the latter referred solely to FDI flows rather than broad capital markets. | В ответ было указано, что во втором докладе речь идет исключительно о потоках ПИИ, а не о широких рынках капитала. |
| That process had created labour competition in domestic markets, with nationals and long-term residents wishing to retain their prerogatives while migrant workers were prepared to work under less favourable conditions. | Этот процесс породил конкуренцию на внутренних рынках труда, когда граждане и проживающие длительное время резиденты хотят сохранить свои прерогативы, а трудящиеся-мигранты готовы работать в менее благоприятных условиях. |
| Until recently, most CMM projects were self-financed, and many project sponsors are ill-prepared to seek funding in the capital markets. | До недавних пор большинство проектов по ШМ были самофинансирующимися и многие спонсоры проектов были плохо подготовлены для ведения поиска финансовых средств на рынках капитала. |
| Focus attention on regional and subregional markets. | сконцентрировать внимание на региональных и субрегиональных рынках. |
| The world has spent a lot of time discussing the need to establish social safety nets and new financial architecture to control capital flows and speculative operations in the financial markets. | Мир потратил немало времени на обсуждение необходимости создания сетей социальной безопасности и строительства нового финансового здания для осуществления контроля за потоками капиталов и спекулятивными операциями на финансовых рынках. |
| Ms. Perkins said that recommendation 204 was an inappropriate rule for intangible property, which was the currency of the financial markets. | Г-жа Перкинс говорит, что рекомендация 204 не подходит как правовая норма в отношении нематериального имущества, чем является валюта на финансовых рынках. |
| The Aid for Trade initiative, with the participation of UNCTAD, should support African countries in strengthening the private sector's ability to compete in world markets. | По линии инициативы "Помощь в интересах торговли" при участии ЮНКТАД африканским странам необходимо оказать поддержку в укреплении способности частного сектора конкурировать на мировых рынках. |
| These ills include indebtedness, protectionist measures in the markets of the northern countries, deterioration in the terms of trade and various kinds of trafficking. | Эти проблемы включают в себя задолженность, протекционистские меры, применяемые на рынках стран Севера, ухудшение условий торговли и различного рода оборота. |
| Studies have shown that deep-sea fishing resources in the Anguilla 200-mile exclusive economic zone can be sustainably harnessed to satisfy markets locally and regionally. | Исследования показали, что для удовлетворения спроса на местном и региональных рынках можно на устойчивой основе осуществлять глубоководный промысел в 200-мильной исключительной экономической зоне Ангильи17. |
| Addressing developments in a way that will allow the benefits provided by sustainability programmes to be realized in the mainstream markets will require substantial commitment and effort. | Такой порядок решения вопросов, который позволит реализовать преимущества, обеспечиваемые программами устойчивого развития на основных рынках, потребует существенной приверженности делу и активных усилий. |
| With regard to labour markets and employment, experts recognized the need to improve managerial and entrepreneurship capacities in order to benefit from investments in ICTs. | Коснувшись вопроса о рынках труда и занятости, эксперты признали необходимость повышения управленческого и предпринимательского потенциала в целях получения отдачи от инвестиций в ИКТ. |
| Similarly, any downturn in the economy of major tourist markets or regional instability casts a long shadow on our tourist industry. | Точно также любой спад деловой активности на крупнейших туристических рынках или региональная нестабильность отрицательным образом сказываются на туристическом бизнесе в нашей стране. |
| Heightening the euphoria are the historic levels that oil and mineral prices have reached on world markets over the last four years. | Эйфория усиливается исторически рекордным уровнем, которого достигли цены на нефть и полезные ископаемые на мировых рынках в течение последних четырех лет. |
| The reliability and size of the European Union's farm output means that it can and should play the role of regulator in global markets. | Надёжность и масштабы производства фермерских хозяйств Европейского Союза означают, что ЕС может и должен играть роль регулирования на мировых рынках. |
| From past experience with national currencies, Europeans could have expected that any of these shocks would trigger a severe crisis in foreign-exchange markets. | Из предыдущего опыта с национальными валютами европейцы могли ожидать, что любое из этих потрясений приведет к жесткому кризису на рынках обмена иностранных валют. |
| This process enabled western European companies and banks to expand into new markets with higher growth rates and, thereby satisfying pent-up demand and tapping unrealized potential. | Этот процесс позволил компаниям и банкам западной Европы расшириться на новых рынках с более высоким уровнем роста, таким образом удовлетворяя сдерживаемый спрос и подключая нереализованный потенциал. |
| Further difficulties may arise in some countries as a result of limitations on the ability of local insurers to reinsure the risks on the international insurance and reinsurance markets. | В некоторых странах могут также возникать трудности из-за ограниченности возможностей местных страховщиков по перестрахованию рисков на международных рынках страхования и перестрахования. |
| According to this notion, certain national cultures and groups are expected to climb the crime ladder and eventually occupy a prominent position in illegal markets. | Согласно этой концепции, предлагается, что представители определенных национальных культур и этнических групп будут, как правило, стремиться "выдвинуться" в преступной иерархии и в конечном итоге занять заметное положение на незаконных рынках. |
| The case of Japan shows that, despite some of our financial markets' great sophistication, we are still a long way from the theoretical ideal. | Случай Японии показывает, что, несмотря на нашу большую искушённость в финансовых рынках, нам ещё очень далеко до теоретического идеала. |