In the light of the prevailing limitations on the length of sessional documents, the principal focus of this report is competition in electricity and natural gas markets, at the national level. |
Ввиду действующих ограничений на объем сессионных документов основное внимание в настоящем докладе уделяется конкуренции на рынках электроэнергии и природного газа на национальном уровне. |
Remarking on recent instability in world stock markets, he noted that such instability was a forceful reminder of the need for measures to foster investor confidence, including the provision of transparent financial and non-financial reports that helped investors to accurately assess risks in making their investment decisions. |
Коснувшись недавних эпизодов нестабильности на мировых фондовых рынках, он указал, что такая нестабильность является убедительным напоминанием о необходимости мер по укреплению доверия инвесторов, включая представление прозрачных финансовых и нефинансовых отчетов, помогающих инвесторам точно оценивать риски при принятии инвестиционных решений. |
In this context, Governments should focus on creating a regulatory framework that encourages the emergence of commercial providers who operate in competitive markets and thus drive down the price of services. |
В этой связи правительствам следует сосредоточить внимание на формировании такой нормативной среды, которая содействует становлению коммерческих поставщиков услуг, действующих на рынках в условиях конкуренции и тем самым способствующих снижению цен на услуги. |
A special effort should be devoted to creating a regulatory framework that encouraged the emergence of commercial providers that operated in competitive markets, and thus drove down the price of services. |
Особые усилия следует прилагать к созданию такой нормативной основы, которая стимулировала бы становление коммерческих поставщиков услуг, работающих на конкурентных рынках, что обеспечивало бы снижение их цен. |
Thus this document pertains to hotels used mainly for leisure that may be located anywhere in the world and need to be supplied to the global markets. |
Таким образом, настоящий документ касается гостиниц, которые используются главным образом для отдыха и могут быть расположены в любых районах мира и которые должны быть представлены на глобальных рынках гостиничных услуг. |
According to the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund, equity markets, based on the MSCI All Country World Index, had dropped 45.8 per cent since the beginning of 2008. |
Согласно заявлению Представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда, падение цен на рынках акционерного капитала с начала 2008 года исходя из индекса МСКИ по всем странам мира составило 45,8 процента. |
The higher costs for rations stemmed from the conditions of the world financial markets, with the United States dollar depreciating by some 15 per cent against the euro. |
Увеличение расходов на продовольственные пайки объясняется конъюнктурой на мировых финансовых рынках и снижением курса доллара Соединенных Штатов по отношению к евро почти на 15 процентов. |
In addition, the Tribunals will continue to actively explore opportunities for the placement of Tribunal staff at other United Nations entities, as well as in Europe and Africa, and in local markets. |
Кроме того, трибуналы будут продолжать активно изучать возможности трудоустройства сотрудников трибуналов в других структурах Организации Объединенных Наций, а также на местных рынках в Европе и Африке. |
It has been reported that the National Intelligence Agency and police stations in Pyongyang have begun to impose control over the market by checking people and their bags as they enter and leave public transport and markets. |
Сообщается, что Национальное разведывательное управление и полицейские участки в Пхеньяне стали принимать меры по установлению контроля над рынками, обыскивают людей и их сумки, когда они находятся в общественном транспорте и на рынках. |
Assistance could be provided in securing potential customers and business partners for exporters and in reaching the retail networks in potential markets. |
Можно было бы оказать содействие в поиске потенциальных клиентов и деловых партнеров для экспортеров и в установлении контактов с розничными сетями на потенциальных рынках. |
In keeping with Guideline 5, the company should give particular attention to ensuring its medicines are accessible to disadvantaged individuals, communities and populations, including those living in poverty and the very poorest in all markets. |
Согласно Руководящему принципу 5, компания должна на всех рынках уделять особое внимание обеспечению доступности ее медицинских препаратов для лиц, общин и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе живущих в условиях нищеты и наиболее нуждающихся. |
Increased concentration in commodity markets is a major reason for the widening spread between what consumers pay and what producers receive for their produce. |
Усиление концентрации влияния на сырьевых рынках является основной причиной увеличивающегося разрыва между ценами, по которым потребители покупают продукцию, и ценами, которые производители получают за свою продукцию. |
Finally, the report will analyse the impact of the General Agreement on Trade in Services, particularly on small farmers in developing countries facing competition from global retailers on their domestic markets. |
Наконец, в докладе будет проведен анализ влияния Генерального соглашения по торговле услугами, в частности, на мелких фермеров в развивающихся странах, сталкивающихся на своих внутренних рынках с конкуренцией глобальных компаний розничной торговли. |
In addition, the majority of rural shop owners are women, and it is women, in general, who sell on the markets. |
Кроме того, женщины составляют большую часть владельцев сельских магазинов и женщины также, как правило, являются продавцами на рынках. |
However, a global economic slowdown that originated in the developed world foreshadows a possible recession, falling commodity prices and fluctuations in the international financial markets that threaten to cause growth to stagnate and further marginalize the poorest. |
Однако глобальный экономический спад, который начался в развитом мире, является предвестником возможной рецессии, падения цен на сырье и резких колебаний на международных финансовых рынках, что грозит стагнацией роста и дальнейшей маргинализацией самых бедных. |
Finally, the more recent approaches to secure new sources of funds, such as securitization and issuance of bonds or notes, will probably suffer given the current credit crunch in the financial markets. |
Наконец, недавние усилия по изысканию новых источников финансирования, такие как секьюритизация выданных кредитов и выпуск облигаций или векселей, скорее всего, столкнутся с трудностями, учитывая кризис, разразившийся на кредитно-финансовых рынках. |
However, the cost of protection and assistance to farmers is very high, which leads to major distortions in agricultural markets and reduces the incomes of the rural poor in many developing countries. |
Однако затраты на помощь сельхозпроизводителям и их защиту очень высоки, что приводит к серьезным перекосам на сельскохозяйственных рынках и уменьшает доходы бедных слоев сельского населения во многих развивающихся странах. |
The impact of the crisis is multiplied given that it is happening at a time when the international community is grappling with the negative impacts of climate change, increasing turbulence in global trade and financial markets, and an unfolding global economic recession. |
Воздействие кризиса усугубляется тем, что он совпал с периодом, когда международное сообщество сталкивается с негативными последствиями климатических изменений, ростом турбулентности на глобальных торговом и финансовом рынках и с усиливающимся глобальным экономическим спадом. |
Algeria, a net importer of agricultural products, is concerned by the food crisis, as are a significant number of developing countries, that are subject to the fluctuations of the rates on world markets. |
Алжир - чистый импортер сельскохозяйственной продукции - озабочен продовольственным кризисом, как и многие другие развивающиеся страны, которые испытывают на себе колебания цен на мировых рынках. |
The food crisis has been exacerbated by speculation in the commodities markets and reflects the inherent flaws of the global economy and, as a result, requires structural solutions. |
Продовольственный кризис усугубляется спекулятивными сделками на рынках сырьевых товаров, отражает недостатки, присущие мировой экономике, и, как следствие, требует конструктивных решений. |
That increased demand may be attributed to, inter alia, population growth and longevity; new sources of demand, such as biofuels; and changing dietary and food preferences in major consumer markets. |
Эти растущие потребности обусловлены, в частности, ростом населения и увеличением продолжительности жизни; новыми источниками потребления, такими, как биотопливо; и изменением предпочтений в выборе продуктов питания на крупных потребительских рынках. |
Croatia accepts that there are several complex structural causes, some of them interconnected, of the global escalation in food prices, such as rising energy costs, climate change and turbulence in financial markets. |
Хорватия признает наличие ряда сложных структурных причин, отчасти взаимосвязанных, глобального резкого роста цен на продовольствие, таких, как рост цен на энергоносители, изменение климата и неспокойная ситуация на финансовых рынках. |
Poor farmers in developing countries, unable to compete in world and local markets with the subsidized exports of many developed countries, have also been hit by the high prices of farming inputs. |
Бедные фермеры в развивающихся странах, продукция которых не может конкурировать на мировых и местных рынках с субсидируемыми экспортными товарами многих развитых стран, также сталкиваются с высокой стоимостью затрат на сельскохозяйственное производство. |
In our view, the crisis has multiple causes, including a shortage of agricultural commodities on world markets, adverse weather patterns, rising fuel prices, a considerable expansion in the production of biofuels and new restrictions imposed in many areas of international trade. |
С нашей точки зрения, причин у этого кризиса множество, в том числе нехватка на мировых рынках сырьевых сельскохозяйственных товаров, неблагоприятные погодные условия, растущие цены на горючее, значительное увеличение объема производства биогорючего и ограничения, вводимые на многих направлениях международной торговли. |
Improvements in the overall business climate, through the removal of bottlenecks in the product and factor markets and in key infrastructure, have led to a surge in investment and in capital flows. |
Улучшение общего предпринимательского климата посредством устранения узких мест на рынках сбыта продукции и в ключевой инфраструктуре привело к значительному увеличению объема инвестиций и финансовых потоков. |