| Available workshop reports indicate that several countries supposedly have DDT available in their local markets. | Имеющиеся сообщения от участников семинаров-практикумов указывают на то, что ДДТ предположительно имеется на местных рынках нескольких стран. |
| This augurs well for commodity sector development, commodity markets and for the earnings of commodity-dependent countries. | Это предвещает хорошие перспективы в плане развития сырьевого сектора, активности на сырьевых рынках и увеличения доходов стран, зависящих от экспорта сырья. |
| The Bishkek municipal authorities had set up a special system to control child labour in markets. | Бишкекские муниципальные власти учредили специальную систему контроля за работой детей на рынках. |
| It was also pointed out that in such markets, local financial institutions may be weak or corrupt. | Было указано также, что на подобных рынках местные финансовые учреждения могут быть слабыми и коррумпированными. |
| However, this does not automatically mean that they can offer their output on developed countries' markets. | Однако это еще не означает, что они могут предлагать свою продукцию на рынках развитых стран. |
| They provided a highly efficient means of obtaining information about markets, suppliers, and sources of finance. | Они стали очень эффективным средством получения информации о рынках, поставщиках и источниках финансов. |
| That flexibility in labour markets was bought at the cost of heightened insecurity in employment. | Гибкость на рынках труда была достигнута ценой ослабления гарантий занятости. |
| That structure is changing, driven by new developments in world markets, trade imbalances and the quest for food security. | Под влиянием новых изменений на мировых рынках, несбалансированности торговли и стремления к обеспечению продовольственной безопасности эта структура меняется. |
| Availability of products on sale at the markets. | Наличие продуктов в продаже на рынках. |
| Europeans should subject Russian investments in EU markets to greater scrutiny and use competition law to launch investigations into monopolistic practices and money laundering for existing investments. | Европейцы должны подвергнуть российские инвестиции на рынках ЕС более тщательной проверке и использовать закон о конкуренции для того, чтобы начать расследования случаев монополистической практики и отмывания денег для существующих инвестиций. |
| For example, the recent spike in oil prices would have been driven by an irrational frenzy in futures markets. | Например, недавний скачек цен на нефть произошел из-за иррационального безумия на фьючерсных рынках. |
| It failed to stop financial crises in world markets, which have been worse than ever in the past three years. | Он не сумел остановить финансовый кризис на мировых рынках, который оказался наихудшим за последние три года. |
| Even with floating rates central banks will need hard currency reserves, and will at times need to use them in currency markets. | Даже при наличии плавающих курсов центральным банкам понадобятся резервы твердой валюты, и временами их придется использовать на валютных рынках. |
| Like other new markets, it will take time to mature and reach out to places with weaker market institutions. | Как и в других новых рынках, понадобится время, чтобы созреть и затронуть места со слабыми рыночными институтами. |
| Local markets may be too small to attract significant transnational corporations and the entry of FDI could undermine meaningful internal competition. | Местные рынки могут быть слишком мелкими для привлечения крупных транснациональных корпораций, а приток ПИИ может подорвать реальную конкуренцию на внутренних рынках. |
| Developing countries with industries still in their infancy were required to compete in world markets with the developed countries. | Развивающиеся страны с зарождающейся индустрией должны конкурировать с развитыми странами на мировых рынках. |
| Indeed, the turmoil on the world markets accentuated, rather than reduced poverty. | На практике кризис на мировых рынках лишь усугубил положение в области нищеты. |
| Many emerging-country exporters, struggling to retain customers in the wobbly US and European markets, feel otherwise. | Многие экспортеры развивающихся стран, пытаясь удержать клиентов в неустойчивых рынках США и Европы, думают иначе. |
| They thus provide an important instrument for hedging price risks in commodity markets. | Они являются важным инструментом для защиты от ценовых рисков на товарных рынках. |
| Longer-term equilibrium prices, however, are ultimately determined in cash markets where buying and selling physical commodities reflect the fundamental forces. | Однако долгосрочное равновесие цен определяется исключительно на рынках наличного товара, где продажа и покупка материальных товаров отображает фундаментальные показатели рынка. |
| Somehow, all this talk about efficient markets has not discouraged him from trying, and succeeding. | Так или иначе, весь этот разговор об эффективных рынках не помешал ему попробовать и преуспеть. |
| When it comes to currency markets, parity levels based on international trade are merely one of many factors that traders consider. | Когда речь идет о валютных рынках, уровни паритета, основанные на международной торговле, являются лишь одним из множества факторов, учитываемых трейдерами. |
| On the contrary, working together, and trading with each other in markets, is morality in action. | Напротив, совместная работа и торговля друг с другом на рынках есть мораль в действии. |
| Employment and job search agencies are modifying their functions and activities to adapt to changing labour markets. | Учреждения, занимающиеся вопросами трудоустройства и поиска работы, вносят коррективы в свои функции и деятельность с учетом изменений условий на рынках труда. |
| No social agenda or commitment can bear fruit in an environment which does not allow fair play in the markets. | Никакая социальная программа или обязательство не принесут результатов в условиях отсутствия равных возможностей на рынках. |