Particularly in rural areas, a green economy, together with information and communications technologies, has the unique power to connect people to global markets. |
В частности, в сельских районах «зеленая» экономика в сочетании с информационными и коммуникационными технологиями располагает уникальным потенциалом для установления связей между людьми на глобальных рынках. |
They stressed the adverse impact of price volatility in commodity markets on the development process in LDCs and the need for policies for diversification, including through modernizing and building productive capacities. |
Они особо отметили негативные последствия неустойчивости цен на сырьевых рынках для процесса развития НРС и необходимость проведения политики диверсификации, в том числе на основе модернизации и укрепления производственного потенциала. |
Furthermore, UNECE experience with investment project finance proved that fund managers need larger markets with numerous investment opportunities to attract interest from an adequate number of investors. |
Кроме того, опыт ЕЭК ООН в области финансирования инвестиционных проектов показывает, что управляющие фондами нуждаются в более широких рынках с многочисленными инвестиционными возможностями для того, чтобы соответствующее число инвесторов проявило к ним интерес. |
As customary, the Forest Products Annual Market Review, a comprehensive analysis of markets across the UNECE region was published in 2010 and 2011. |
В 2010 и 2011 годах были выпущены очередные выпуски Ежегодного обзора рынка лесных товаров, который содержит всеобъемлющий анализ ситуации на рынках в регионе ЕЭК ООН. |
This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. |
Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
In addition, derivative products, which lever short-term flows, particularly in local foreign exchange and money markets, can represent multiples of physical flows. |
Кроме того, существуют деривативные продукты краткосрочного кредитования, прежде всего на местных валютно-денежных рынках, которые могут представлять собой многочисленные физические потоки. |
However, migrant workers and their families continued to be at risk of abuse and exploitation in both formal and informal labour markets. |
В то же время трудящиеся-мигранты и члены их семей по-прежнему подвергаются опасности жестокого обращения и эксплуатации как на формальных, так и неформальных рынках труда. |
A "search for yield" by some international investors led to capital inflows in developing country markets with higher local interest rates. |
В поисках более доходного вложения средств некоторые международные инвесторы стали размещать средства на рынках развивающихся стран с более высокими местными процентными ставками. |
Buoyed by the positive response from the global financial markets, other African countries may follow suit and issue bonds in the medium term. |
Такая позитивная реакция на мировых финансовых рынках может побудить и другие африканские страны последовать этому примеру и разместить свои облигации в ближайшее время. |
Use of ATS remained steady in their traditional markets, namely, North America and Oceania, while increasing use was noted in East and South-East Asia and Africa. |
На традиционных рынках САР, а именно в Северной Америке и Океании, потребление этих наркотиков оставалось неизменным, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Азии и Африке отмечалось его расширение. |
Several factors explain the high volatility in commodity markets and prices, including demand-side and supply-side determinants as well as macroeconomic policy variables. |
Крайняя нестабильность конъюнктуры и высокая волатильность цен на рынках сырьевых товаров объясняются действием нескольких факторов, в том числе факторов, определяющих уровни спроса и предложения, а также проводимой макроэкономической политикой. |
Most civilian deaths and injuries - 87 per cent - occurred in populated areas, including markets, schools, places of worship and private homes. |
Наибольшая часть случаев гибели и ранения мирных жителей - 87 процентов - имела место в густонаселенных районах, в том числе на рынках, в школах, местах отправления культа и частных домах. |
Particular attention was given to street children who worked in the markets, and action had been taken to enable them to study and prepare for their future. |
Особое внимание уделяется безнадзорным детям, которые трудятся на рынках; принимаются меры по их обучению и подготовке их будущего. |
Although patent filings is not the most informative indicator of development-relevant innovative activity in many less-developed markets, it is nevertheless a reference. |
Несмотря на то, что число заявок на получение патентов не является самым достоверным показателем инновационной деятельности, связанной с развитием, на многих менее развитых рынках оно, тем не менее, является определенным ориентиром. |
The global economy has still not overcome the legacies of the busts in the financial and housing markets of major developed countries that ushered in the Great Recession. |
Глобальная экономика все еще не преодолела последствия краха на рынках финансов и недвижимости в крупнейших развитых странах, который спровоцировал "Великую рецессию". |
Such a capability, called connectivity in terms of transport, can be measured through the supply capacity put by regular shipping services at the disposal of given markets. |
Такие возможности, именуемые возможностями транспортного сообщения, можно измерить потенциалом предложения регулярных услуг перевозок на конкретных рынках транспортных услуг. |
Even at times of economic boom, cartels in fuel or basic food markets could trigger crisis for the poor. |
Даже в периоды экономического бума картели на рынках топлива или базовых продовольственных товаров могут спровоцировать кризис для бедных слоев населения. |
Facing supply uncertainties and supported by abundant liquidity in the financial market following the European Central Bank's longer-term refinancing operations, investors intensified their trading activities in the oil derivatives markets. |
В условиях неопределенности производства и падения ликвидности на финансовом рынке после операций Европейского центрального банка по долгосрочному рефинансированию инвесторы активизировали торговую активность на рынках нефтяных деривативов. |
Further, financial investors increased their net long positions - betting on rising oil prices - in crude oil futures markets in July and August. |
Кроме того, в июле-августе финансовые инвесторы увеличили свою чистую длинную позицию, - сделав ставку на рост цен на нефть, - на рынках нефтяных фьючерсов. |
B. Recent developments and new challenges in commodity markets, and policy options |
В. Последние изменения и новые вызовы на сырьевых рынках, а также |
Against this general trend, a number of resource-rich countries have recently been able to borrow on international bond markets at a relatively low cost. |
Вопреки этой общей тенденции ряд богатых ресурсами стран в последнее время привлекали на международных рынках облигаций заимствования по относительно низким ставкам. |
This rating enables it to raise capital in international financial markets at a cost lower than most of its member countries are able to do individually. |
Такой рейтинг позволяет КАФ мобилизовывать капитал на международных финансовых рынках дешевле, чем это обходилось бы большинству ее членов на индивидуальной основе. |
Indeed, sovereign bonds worth at least $40 trillion constituted base assets in banking systems and in reserves as collateral in capital markets around the world. |
Государственные облигации на общую сумму по меньшей мере 40 триллионов долларов США являются базовыми активами для банковских систем и резервов и выступают в качестве обеспечения на рынках капитала по всему миру. |
It was crucial for countries to manage such capital inflows and volatility while taking advantage of the favourable conditions in international financial markets. |
Крайне важно, чтобы страны могли управлять таким притоком капитала и такой нестабильностью, пользуясь при этом благоприятными условиями на международных финансовых рынках. |
Another assumption is that the best way to create wealth is through production by privately owned, profit-seeking businesses operating in markets that are regulated in ways that promote competition between such businesses. |
Предполагается также, что оптимальным способом создания материальных благ является производственная деятельность частных коммерческих предприятий на рынках, регулируемых таким образом, чтобы способствовать коммерческой конкуренции. |