Future trade regimes should allow for local preferences in agricultural and food markets, with some safeguards and allowing for citizen engagement, to better address food security and environmental needs. |
В целях обеспечения лучшего учета потребностей в области продовольственной безопасности и охраны окружающей среды будущие торговые режимы должны допускать возможность местных преференций на рынках сельскохозяйственных товаров и продовольствия, но при этом предусматривать определенные защитные меры и возможность участия гражданского общества. |
The secretariat provided a brief picture of the recent trends in commodity markets - e.g. the shift in the global energy balance, the shale gas revolution, renewable energies, rare earth metals and climate change. |
Секретариат вкратце рассказал о последних тенденциях на сырьевых рынках - о сдвигах в глобальном энергетическом балансе, революции на рынке сланцевого газа, возобновляемых источниках энергии, редкоземельных металлах и изменении климата. |
This depressed coal prices in the well-supplied Asia-Pacific markets where the better-than-expected weather was favourable to coal production in Indonesia and Australia, the world's top two thermal coal exporters. |
Это сбивало цены на уголь на хорошо снабжавшихся азиатско-тихоокеанских рынках, где оказавшиеся лучше ожидавшихся погодные условия были благоприятны для производства угля в Индонезии и Австралии - двух крупнейших в мире экспортерах энергетического угля. |
The outlook for food markets over the medium term and up to 2020 shows that on average, agricultural production will increase by 1.7 per cent per year. |
Согласно среднесрочному прогнозу развития ситуации на рынках продовольствия до 2020 года, сельскохозяйственное производство будет в среднем расти на 1,7% в год. |
No concrete recommendations were proposed but it was clear that for now, the dominant idea is that reserves or stocks should not be used for intervention in markets during periods of high prices. |
Каких-либо конкретных рекомендаций предложено не было, но очевидно, что в настоящее время доминирует точка зрения, согласно которой резервы или запасы не следует использовать в целях интервенции на рынках в период, когда цены находятся на высоком уровне. |
However, as past accumulation has been uneven across countries, some of them are now left with little reserves to cope with future needs that may arise in international financial markets and are vulnerable to external shocks. |
Однако, поскольку в прошлом их накопление по странам происходило неравномерно, некоторые из них сегодня обладают лишь незначительными резервами для удовлетворения будущих потребностей, которые могут возникнуть на международных финансовых рынках, и остаются уязвимыми к внешним шоковым потрясениям. |
Since 2002, developing economies with a high share of oil, and minerals and mining products in their total merchandise exports have gained the most from developments in international product markets. |
Начиная с 2002 года развивающиеся страны, в общем товарном экспорте которых высока доля нефти, минеральных ресурсов и продукции добывающих отраслей, в наибольшей степени выиграли от изменений ситуации на международных товарных рынках. |
The Information System provided monthly forecasts and analysis available as a free public good for all countries, including the most vulnerable ones, as it aimed to increase transparency and stability in global food markets. |
Информационная система ежемесячно публикует прогнозы и аналитические материалы, которые бесплатно и в качестве общественного достояния доступны всем странам, включая наиболее уязвимые, поскольку цель системы состоит в повышении прозрачности и стабильности на глобальных рынках продовольствия. |
Financial markets in most countries do not provide financing for this stage of development, and government policies and financing instruments have been designed to address this market failure. |
Поскольку в большинстве стран финансирование на данном этапе развития на финансовых рынках получить невозможно, для восполнения этого пробела разрабатываются соответствующие меры государственной политики и соответствующие финансовые инструменты. |
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. |
Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран. |
Even as the global economy strengthens, monetary policy settings in some advanced economies may bring renewed stress and volatility to financial markets and changes in monetary stance need to be carefully calibrated and clearly communicated in order to minimize negative spillovers. |
Несмотря на укрепление мировой экономики, денежно-кредитная политика некоторых развитых стран может стать причиной новых проблем и волатильности на финансовых рынках, и изменения в такой политике должны тщательно выверяться и четко разъясняться в целях минимизации их негативных побочных последствий. |
Export subsidies and farm income support, which benefit farmers in the developed world, depress prices in world markets and create unfair competition for poor farmers and poor countries. |
Субсидирование экспорта и поддержка доходов, которыми пользуются фермеры в развитых странах, вызывают понижение цен на мировых рынках и создают для неимущих фермеров и неимущих стран неблагоприятные конкурентные условия. |
While the increased participation of foreign investors in domestic capital markets can be beneficial, it can also increase the potential for instability and contagion, as highlighted by the pattern of expansion and retrenchment in portfolio flows. |
Расширение присутствия иностранных инвесторов на национальных рынках капитала может принести не только пользу, но и повысить вероятность возникновения нестабильности и «эффекта домино», о чем свидетельствуют закономерности увеличения и уменьшения потоков портфельных инвестиций. |
For instance, it would not be feasible to hedge currencies that represent a small portion of the Organization's exposure or that may not be active in forward markets. |
Например, было бы нецелесообразно хеджировать суммы в валютах, в которых производится небольшая часть расходов Организации или которые не торгуются активно на форвардных рынках. |
The spike in major cereal prices raised concerns that another food crisis may be in the offing. The Group of Twenty is closely monitoring global food markets through the Agricultural Market Information System (AMIS) launched in June 2011. |
Скачки цен на основные зерновые культуры вызвали опасения по поводу возможного возникновения в ближайшее время еще одного продовольственного кризиса. "Двадцатка" внимательно следит за состоянием глобальных продовольственных рынков с помощью Информационной системы о сельскохозяйственных рынках (ИССР), созданной в июне 2011 года. |
(b) The existing drug control legislation in many countries is challenged by the diversity of new psychoactive substances now available on domestic markets; |
Ь) эффективность действующего во многих странах законодательства о контроле над наркотиками подрывают разнообразные новые психоактивные вещества, которые в настоящее время имеются в наличии на внутренних рынках; |
(c) Conducting reference checks against local labour markets to ensure the long-term competitiveness of the United Nations salaries in non-survey duty stations; |
с) проведения контрольных проверок условий на местных рынках труда для обеспечения конкурентоспособности окладов сотрудников Организации Объединенных Наций в необследуемых местах службы в долгосрочном плане; |
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets. |
В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств. |
Thus, an important equilibrium should be found by policymakers in balancing foreign participation in local debt markets with the need to continue promoting large holdings of local currency debt by domestic institutions. |
Таким образом, разработчикам политики нужно найти важное равновесие между иностранным участием на местных долговых рынках и необходимостью продолжать поощрять крупные авуары задолженности в местной валюте у отечественных учреждений. |
Currently, the largest 1,000 companies accounted for 7.8 per cent of revenue and 8 per cent of jobs in OECD countries and possessed a large pool of funds invested in capital markets. |
В настоящее время на тысячу крупнейших компаний в странах-членах ОЭСР приходится 7,8 процента доходов и 8 процентов рабочих мест, и им принадлежит значительный объем средств, вложенных на рынках капитала. |
The Secretariat of the Pacific Community provided scientific advice on management of fisheries resources to member countries and further assisted small-scale fishers to develop their capacity to access oceanic fish resources for subsistence purposes, with any excess sold in markets. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества представил своим странам-членам научные рекомендации по вопросам управления рыбными ресурсами и оказал дополнительную помощь малым рыболовецким предприятиям в целях расширения их возможностей в плане доступа к океаническим рыбным ресурсам для целей их потребления в пищу и продажи каких бы то ни было излишков на рынках. |
This encompasses investment in capacity building and entrepreneurship development, where appropriate and particularly targeting young women and men, for employment in a modernized agriculture as well as in other related activities and labour markets. |
Это включает инвестирование в меры по наращиванию потенциала и развитие предпринимательства, прежде всего, среди молодых женщин и мужчин, для создания рабочих мест в современном сельском хозяйстве, а также в смежных сферах деятельности и на рынках труда. |
It results, above all, in the need to acquire medicine, reagents, spare parts for equipment used for diagnoses and treatment, medical and surgical instruments and other supplies from distant markets, often having to go through intermediaries, thereby unnecessarily increasing health sector costs. |
По этой причине приходится закупать лекарственные препараты, реагенты, запасные части для диагностического и лечебного оборудования, инструменты и другие предметы снабжения на удаленных рынках, часто сталкиваясь с необходимостью прибегать к помощи посредников, что вызывает дополнительный рост расходов в этом секторе. |
The Gastroenterology Institute has seen its costs go up for the purchase of medicine that is essential for treating chronic and disabling disorders in children and adolescents, since it has had to import from more remote markets. |
Институту гастроэнтерологии пришлось нести дополнительные расходы в связи с закупкой медикаментов, необходимых для лечения хронических тяжелых заболеваний у детей и подростков, поскольку их пришлось закупать на удаленных рынках. |
This forced Cuba to look for suppliers of compatible products in other markets, evaluate samples, and register products in order to restore supply. |
По этой причине пришлось вести поиск поставщиков подобной продукции на других рынках, производить оценку образцов продукции и регистрировать товары, с тем чтобы восстановить снабжение. |