At the moment, cereal prices on the markets can double over a year and prices of imported foodstuffs can be lower than those on local markets. |
Сегодня на рынках можно наблюдать такие колебания цен, при которых цены на зерновые в течение года удваиваются, а импортные продовольственные товары продаются дешевле, чем местная продукция. |
In these reforms, great attention was paid to deregulating markets to allow a greater role for the private sector in both product and input markets. |
В ходе этих реформ большое внимание уделялось дерегулированию рынков, призванному повысить роль частного сектора на рынках как готовой продукции, так и факторов производства. |
Some countries with smaller markets believe that merger control is unnecessary because they do not want to impede restructuring of firms trying to obtain a "critical mass" which would enable them to be competitive in world markets. |
Некоторые страны, имеющие не очень значительные рынки, полагают, что в контроле за слияниями нет необходимости, поскольку они не хотят препятствовать реструктуризации фирм, стремящихся достичь определенной "критической массы", которая позволит им выйти на уровень конкурентоспособности на мировых рынках. |
increase in sales (either on local markets or through exports to third markets); |
увеличения объема продаж (либо на местных рынках, либо посредством экспорта на третьи рынки); |
However, access to private capital markets is an imperfect substitute for ODA, not least because usually only a relatively small proportion of borrowing on capital markets ends up financing additions to productive capacity. |
Однако доступ к рынкам частного капитала не может служить полной заменой ОПР, и не в последнюю очередь в силу того, что, как правило, лишь относительно небольшая доля средств, заимствуемых на рынках капитала, в конечном итоге идет на финансирование расширения производственных мощностей. |
When imbalances in the financial markets were added to those in energy and food markets, commodity prices soared further, compromising both economic growth and the goal of eliminating poverty and hunger. |
Когда дисбалансы на финансовых рынках добавляются к тем дисбалансам, которые получили распространение не рынках энергоресурсов и продуктов питания, происходит дальнейший рост потребительских цен, подрывающий как экономический рост, так и усилия, направленные на искоренение нищеты и голода. |
Moreover, speculative funds, which contributed to the extremely volatile price movements of international grain prices in commodity futures markets in 2008, may renew their purchasing interests depending on developments in the credit and other financial markets. |
Кроме того, спекулятивные фонды, действиями которых в значительной мере объясняется исключительно высокая волатильность международных цен на зерновые на фьючерсных рынках сырьевых товаров в 2008 году, могут вновь активизировать свою закупочную деятельность, если тому будут благоприятствовать тенденции на кредитном и других финансовых рынках. |
The role of excessive speculation in the commodities futures markets was highlighted as a major reason for extreme price volatility and the boom and bust in commodity markets. |
В качестве одной из основных причин чрезмерной неустойчивости цен, а также цикла бумов и спадов на рынках сырьевых товаров была выделена роль чрезмерных спекуляций на фьючерских товарных рынках. |
As they gain more knowledge and experience of foreign markets, these SMEs are better able to succeed in the host markets through direct presence. |
По мере углубления знаний зарубежных рынков и накопления нового опыта этим МСП легче добиться успеха на рынках принимающих стран благодаря непосредственному присутствию там. |
One important issue is the rapidly growing concentration of market power which is taking place in global markets through mergers and acquisitions, constantly raising the level of entry for new players in such markets. |
Одной из важных проблем является быстрый рост концентрации рыночного влияния, происходящий на глобальных рынках через слияния и приобретения, что приводит к постоянному повышению требований для выхода новых участников на такие рынки. |
Moreover, global markets often escape from competition rules altogether, because of the difficulties national authorities face in coming to grips with anti-competitive practices originating in overseas markets. |
Кроме того, глобальные рынки нередко полностью обходят правила конкуренции в силу трудностей, с которыми сталкиваются национальные органы перед лицом антиконкурентной практики, имеющей корни на зарубежных рынках. |
Chile, for example, has had considerable success in entering the EU markets for fresh and frozen fruit and vegetable markets despite trade barriers. |
Несмотря на торговые барьеры, Чили, например, добилась ощутимых успехов на рынках свежих и замороженных фруктов и овощей стран ЕС. |
The inability to adhere to strict health or environment-related measures not only may cause a loss of shares in the targeted markets but also, may damage prospects for penetrating other markets. |
Неспособность соблюсти строгие нормы в области здравоохранения и охраны окружающей среды может не только вызывать снижение доли на целевых рынках, но и отрицательно сказываться на возможностях выхода на другие рынки. |
Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. |
В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект. |
This recovery has been aided by policy measures to recapitalize financial institutions and stabilize markets, as well as by rapid growth and buoyant stock markets in some emerging economies. |
Такому росту способствовали стратегические меры по рекапитализации финансовых учреждений и стабилизации рынков, а также высокие темпы экономического роста и стабильное положение на фондовых рынках в некоторых странах с формирующейся рыночной экономикой. |
It has been recognized that unregulated markets do not necessarily deliver socially superior outcomes in the environmental domain and there continues to be debate about the role of Governments in industry and markets. |
Было признано, что нерегулируемые рынки не всегда обеспечивают достижение более высоких социальных результатов в области окружающей среды, и продолжается обсуждение вопроса о роли правительства в промышленности и на рынках. |
Economic research had shown that cartels were more likely to be found in highly concentrated markets than in markets with a large number of players. |
Как свидетельствуют экономические исследования, картели чаще всего создаются на рынках, характеризующихся высокой концентрацией, в отличие от рынков с большим числом участников. |
First, many Governments and their private sector counterparts face diminished prospects of accessing finance, whether in international or domestic markets, as a result of the tightening of credit markets. |
Во-первых, могут сократиться возможности многих правительств и их партнеров в частном секторе в плане получения финансовых средств на международных и внутренних рынках вследствие сужения рынков кредитов. |
The elimination of anti-competitive horizontal agreements in several markets, as well as the reduction of barriers to entry further markets, had produced tangible benefits to business and consumers. |
Устранение антиконкурентных горизонтальных соглашений на одних рынках и снижение барьеров для доступа на другие рынки принесли осязаемые результаты для предприятий и потребителей. |
Furthermore, he was concerned that volatility in the global financial markets was transmitted into volatility in the physical markets for agricultural commodities, negatively impacting the poorest stakeholders in the commodity sector. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что неустойчивость на глобальных финансовых рынках привела к неустойчивости реальных рынков сельскохозяйственных товаров, негативно сказываясь на беднейших участниках сектора сырьевых товаров. |
Speculation in commodities had been driven by increased liquidity in financial markets which could not be absorbed by economies, resulting in unregulated capital flows that had put additional pressure on commodity markets and had led to rising food prices. |
Рост спекуляций сырьевыми товарами отчасти вызван увеличением объема ликвидных средств на финансовых рынках, которые не могут быть поглощены экономикой, что приводит к возникновению нерегулируемых потоков капитала, создающих дополнительное давление на рынки сырьевых товаров и вызывающих рост цен на продовольствие. |
In addition, support for agro-ecological practices will fail to achieve the desired results if markets are not organized to protect farmers from volatile prices and the dumping of subsidized products on their local markets, which can seriously disrupt local production. |
Кроме того, поддержка внедрения агроэкологической практики не принесет желаемых результатов, если рынки не будут организованы для защиты фермеров от резких колебаний цен и демпинга субсидируемой продукции на их местных рынках, которые могут серьезно подрывать местное производство. |
Factors expected to cause higher price volatility in the coming decade included repeated supply disruptions from extreme weather events; thin international grain markets and low buffer stocks; and financial speculation in commodity markets. |
Среди причин, которые, как ожидается, приведут к повышенной волатильности цен в предстоящем десятилетии, - многократные сбои в поставках в результате экстремальных погодных явлений; узость международных рынков зерновых и недостаточность буферных запасов; и финансовые спекуляции на сырьевых рынках. |
As indicated in the first section of the present report, in national markets legal, customary and State systems provide the necessary infrastructure for the functioning of markets and the enforcement of contracts. |
Как указано в первом разделе настоящего доклада, на национальных рынках трудовые, обычные и государственные системы обеспечивают необходимую инфраструктуру для функционирования рынков и обеспечения соблюдения контрактов. |
Another product-specific financial assistance programme was established in favour of the Caribbean rum industry to compensate producers for the erosion of preferential margins in the EU and US markets for spirituous beverages after these markets were liberalized in 1996. |
Еще одна программа финансовой помощи, привязанная к конкретному товару, была разработана для того, чтобы компенсировать карибским производителям рома эрозию преференциальной маржи на рынках спиртных напитков ЕС и США после их либерализации в 1996 году. |