In the context of structural change in commodity markets, small producers are under pressure to adapt their activities to an environment which has been completely transformed. |
В условиях происходящих на товарных рынках структурных сдвигов мелкие производители вынуждены адаптировать свою деятельность к совершенно новой среде. |
Supply-side capacity constraints are economy-wide impediments faced by firms to respond to market demands, innovate, increase productivity and be competitive in domestic and foreign markets. |
Сдерживающие факторы на уровне производственно-сбытового потенциала представляют собой общеэкономические препятствия, мешающие фирмам реагировать на рыночный спрос, осуществлять инновационную деятельность, наращивать производительность и обеспечивать конкурентоспособность на внутренних и зарубежных рынках. |
Lack of roads, inadequate port facilities and poor telecommunications networks add to logistical problems and also hamper the ability of firms to follow demand conditions in distant markets. |
Нехватка дорог, недостаточно развитые порты и низкокачественные телекоммуникационные сети усугубляют логистические проблемы, а также подрывают способность фирм соблюдать условия спроса на удаленных рынках. |
The Brazilian Securities and Exchange Commission has promoted efforts aimed at the gradual adoption of IFRS by companies listed in capital markets in Brazil. |
Бразильская комиссия по ценным бумагам и биржам содействует усилиям, нацеленным на постепенный переход на МСФО компаний, зарегистрированных на рынках капитала Бразилии. |
Many changes have taken place in recent years in the accounting environment as a result of European regulations and numerous national laws, as a result of changes in capital markets. |
В последние годы под влиянием европейских норм регулирования и многочисленных национальных законов вследствие изменений на рынках капитала в сфере бухгалтерского учета произошли многочисленные изменения. |
Hence, a wide range of conditions must come together for firms that are competitive domestically to become successful exporters in the global markets. |
Соответственно для того чтобы конкурентоспособные на внутреннем рынке компании добились успеха как экспортеры на глобальных рынках, нужно свести воедино широкий спектр условий. |
The discussions on this topic will serve to inform UNCTAD member States about the growing usefulness of commodity exchanges in liberalizing and globalizing commodity markets. |
Дискуссии по этой теме дадут возможность государствам - членам ЮНКТАД больше узнать о растущей полезности товарных бирж на переживающих процессы либерализации и глобализации товарных рынках. |
What is the proper role of, and regulatory framework for, speculative interest in commodity futures markets? |
Каковы должная роль и основы регулирования спекулятивного компонента на фьючерсных товарных рынках? |
In this context, UNCTAD's role would be to provide a forum for addressing the development dimension of the introduction of competition into energy markets. |
В этом контексте роль ЮНКТАД могла бы заключаться в обеспечении форума для обсуждения, связанного с развитием аспекта внедрения конкуренции на энергетических рынках. |
Although the contractual settlement of such transactions is standard practice in developed securities markets, it involves an element of borrowing until the transaction is finally settled. |
Хотя расчет на дату исполнения сделки по контракту является стандартной практикой на развитых рынках ценных бумаг, это привносит определенный элемент заимствования средств на период до осуществления окончательного расчета по сделке. |
Cross-border merger and acquisition purchases by companies in emerging economies, including by sovereign wealth funds, of companies in developed markets are also on the rise. |
Растут также масштабы трансграничных слияний и поглощений путем покупки компаниями из стран с формирующейся рыночной экономикой, в том числе фондами национального благосостояния, компаний на рынках развитых стран. |
Commodity prices have also been influenced by speculation, fed by high liquidity in international financial markets and relatively low interest rates, seeking higher returns in comparison to equity and debt securities. |
На динамике цен на сырьевые товары отразились также спекулятивные операции, которым способствовала высокая ликвидность на международных финансовых рынках и сравнительно низкие процентные ставки, в целях извлечения более значительной прибыли по сравнению с рынками акций и долговых ценных бумаг. |
In addition, greater coherence and predictability in global financial and commodity markets are also important if developing countries like Sri Lanka are to reach MDG targets. |
Вдобавок, для того чтобы такие развивающиеся страны, как Шри-Ланка, достигли ЦРДТ, крайне важно добиться большей степени согласованности и предсказуемости на глобальных финансовых рынках и рынках сырьевых товаров. |
It has set itself the goal of reaching an ambitious, balanced and comprehensive agreement at the Doha Round that could help remove imbalances in world agricultural markets. |
Он поставил перед собой цель добиться в ходе Дохинского раунда такой далеко идущей, сбалансированной и всеобъемлющей договоренности, которая могла бы способствовать устранению диспропорций на мировых сельскохозяйственных рынках. |
There is also the speculation in oil products and commodities that we are witnessing on the international money markets in developed countries. |
Кроме того, мы являемся свидетелями биржевой игры на нефтепродуктах и сырьевых товарах, которая имеет место на международных валютных рынках в развитых странах. |
Yet another is the speculation of food prices in the international money and commodity markets, particularly in developed countries. |
Еще одной причиной является биржевая игра на ценах на продовольствие на международных валютных рынках и рынках сырьевых товаров, особенно в развитых странах. |
The two half-day discussions will enable presentation of developments and issues in forest products markets, and allow adequate time for interchange between experts and delegates. |
В рамках этих двух заседаний продолжительностью по полдня будет представлена информация об изменениях и проблемах на рынках лесных товаров, при этом эксперты и делегаты будут располагать достаточным временем для обмена мнениями. |
Analyse answers to a questionnaire that was sent out to collect evidence on regulatory practice in the main markets |
Ь) проанализировать ответы на вопросник, разосланный для сбора информации о нормативной практике на основных рынках; |
Analyse answers to the questionnaire, aiming to highlight commonalities in the regulations that exist on the different markets; |
Ь) проанализируют ответы на вопросник в целях выявления сходства в регламентах, действующих на различных рынках; |
The recent trends in commodity prices, especially as regards oil and foodstuffs, combined with rigidities in local factor markets, are further fuelling inflation. |
Последние тенденции в области цен на сырьевые товары, особенно в отношении нефти и продуктов питания, в сочетании с трудностями на местных рынках сбыта еще больше подстегивают инфляцию. |
We also underscore the special challenges emerging from volatility in international commodity markets, particularly the volatility of food and energy prices. |
Мы также обращаем самое пристальное внимание на особые проблемы, возникающие в силу колебаний цен на международных товарных рынках, в частности цен на продовольствие и энергоресурсы. |
While there are positive signs suggesting better macroeconomic management of the current boom in commodities markets, weak governance and poor institutions are still a source of concern in many resource-rich countries. |
Несмотря на обнадеживающие признаки совершенствования макроэкономического управления в условиях нынешнего бума на рынках сырьевых товаров, недостатки государственного управления и организационная отсталость во многих богатых ресурсами странах по-прежнему являются причиной для беспокойства. |
First generation biofuels such as bioethanol and biodiesel are economically competitive with fossil fuels only in the most efficient feedstock production markets and under favourable market conditions of high oil and low feedstock prices. |
Первое поколение биотоплива - биоэтанол и биодизельное горючее - является экономически конкурентоспособным по сравнению с ископаемыми видами топлива только на самых эффективных рынках производства кормового сырья, а также при наличии благоприятных рыночных условий, характеризующихся высокими ценами на нефть и низкими ценами на корма. |
The appreciation of currencies against the Chinese yuan is of particular relevance as China competes in third-country markets with other economies of the region. |
Особенно актуальным является рост курса валют по отношению к китайскому юаню, поскольку Китай конкурирует на рынках третьих стран с другими странами региона. |
Despite the turmoil in financial markets and the evolution of the United States economy, the relative stability of the region's economies provides grounds for cautious optimism. |
Несмотря на сумятицу на финансовых рынках и эволюцию экономики Соединенных Штатов, относительная экономическая стабильность региона дает основание для осторожного оптимизма. |