| The Panel recognizes that there are many different initiatives that African Governments can undertake in regard to the development of human resources, depending on local circumstances. | Консультативная группа признает, что в зависимости от местных условий правительства стран Африки могут предпринимать множество различных инициатив, направленных на развитие людских ресурсов. |
| In the run-up to the Bosnia and Herzegovina v. Serbia and Montenegro case, the Court anticipated many issues likely to arise concerning witness evidence and examination. | Готовясь к рассмотрению дела Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории, Суд предвидел, что, по всей видимости, возникнет множество вопросов, касающихся свидетельских показаний и допросов. |
| If that mindset prevailed at the country level and among the agencies, the answers would be many and would come naturally. | Если подобный подход получит широкое распространение на страновом уровне и среди самих учреждений, естественным образом появится множество вариантов. |
| Mr. Sundaram (Assistant Secretary-General for Economic Development) said that HIV/AIDS-related problems, especially with regard to younger people of working age, raised many serious challenges. | Г-н Сундарам (Помощник Генерального секретаря по экономическому развитию) говорит, что связанные с ВИЧ/СПИДом проблемы, особенно в том, что касается молодежи трудоспособного возраста, создают множество серьезных угроз. |
| What is valid for one country taken individually applies even more to organizations in which many sovereign nations are represented, all with equal rights. | То, что относится к одной отдельно взятой стране, в еще большей мере применимо к тем организациям, в которых представлено множество суверенных наций, каждая из которых обладает в них равными правами. |
| Beyond the overarching community of being Australian, we have many smaller communities - rural towns, suburbs, schools, and even football clubs. | Кроме всеобъемлющей общеавстралийской общины у нас есть множество более мелких общин: поселки, окраины, школы и даже футбольные клубы. |
| For decades, many young and ambitious men and women from fraternal African countries have received their higher education in our Oil Academy, as well as in other educational institutions. | В течение десятилетий множество молодых целеустремленных мужчин и женщин из братских африканских стран получают высшее образование в нашей Нефтяной академии и других учебных заведениях. |
| We take note of the fact that a number of parties have already set out many ideas and initiatives for the 2006 review process. | Мы приняли к сведению то обстоятельство, что ряд сторон уже предложили множество идей и инициатив в контексте обзорного процесса 2006 года. |
| As an example, the embargo generates many difficulties for programme and project implementation, because of restrictions for purchasing inputs from United States companies and an increase in cost. | Например, блокада порождает множество затруднений в плане осуществления программ и проектов из-за ограничений на закупку ресурсов из компаний Соединенных Штатов, а также вследствие роста затрат. |
| In the Philippines, numerous training sessions on microfinance were organized and many seminars were held to encourage the sharing of experience and new technologies among practitioners. | На Филиппинах были организованы многочисленные учебные занятия по вопросам микрофинансирования, и было проведено множество семинаров в целях поощрения обмена опытом и новыми технологиями между специалистами. |
| While urbanization is a natural consequence of development, rapid growth of urban populations strain existing urban infrastructures and pose many social and economic challenges to African governments. | Хотя урбанизация является естественным следствием развития, быстрый рост городского населения ложится тяжелым бременем на существующие городские инфраструктуры и вызывает множество социальных и экономических проблем для правительств африканских стран. |
| At the same time, violent protestors - including many youths - throwing stones and burning tyres, effectively brought Kathmandu to a standstill for two days on 19 and 20 August. | В то же время агрессивно настроенные демонстранты, в том числе множество молодых людей, которые бросали камни или поджигали автомобильные шины, по-существу на два дня - 19 и 20 августа - парализовали жизнь в Катманду. |
| Nevertheless, there are many lacunae that need to be filled, both in terms of geographic and topical coverage, design and delivery mechanisms. | Тем не менее существует множество лакун - с точки зрения географического и тематического охвата, механизмов разработки и осуществления, - которые должны быть заполнены. |
| While pursuing greater coherence, diversity has brought the United Nations system many resource mobilization opportunities and successful brands, allowing both donors and recipient countries a degree of choice. | В попытках добиться большей согласованности нельзя забывать о том, что благодаря разнообразию система Организации Объединенных Наций получила в свое распоряжение множество возможностей по мобилизации ресурсов и успешных брэндов, в результате чего у доноров и стран-получателей появилась возможность выбора. |
| Unfortunately, in the absence of sufficient information, the notions of decolonization and independence currently conjured up many fears, and had become politically divisive. | К сожалению, из-за отсутствия в достаточном объеме необходимой информации понятия «деколонизация» и «независимость» вызывают сегодня множество опасений и стали причиной политических разногласий. |
| While it is natural to take some satisfaction from such achievements, we are nevertheless fully conscious of the many significant challenges that lie ahead. | Испытывая естественное чувство гордости по поводу достигнутых успехов, мы, вместе с тем, прекрасно понимаем, что нам еще предстоит решить множество сложных задач. |
| The commitments are many and concrete, ranging from embedding the global goals into country-level processes to new targets in most important areas of activity. | Было принято множество конкретных обязательств - от включения глобальных целей в осуществляемые на страновом уровне процессы до определения новых целевых задач в наиболее важных областях деятельности. |
| In sub-Saharan Africa, many peace agreements have been secured after close cooperation among the United Nations, the AU and the EU. | Благодаря тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций, АС и ЕС множество мирных соглашений было заключено в Африке к югу от Сахары. |
| There is no doubt that the Government's counter-terrorism campaign does create many problems and difficulties which have a direct and an indirect impact on human rights. | ЗЗ. Несомненно, кампания правительства по борьбе с терроризмом создает множество проблем и трудностей, которые прямо или косвенно затрагивают права человека. |
| However, since the Millennium Declaration, much has happened, and many new factors have emerged that are causing fear, mistrust, poverty and despair. | Однако с момента принятия Декларации тысячелетия произошло множество событий и появились новые факторы, сеющие страх, недоверие, нищета и отчаяние. |
| The current extraordinary circumstances had doubtless produced adverse effects in the area of human rights, creating many obstacles to the country's progress in that area. | Нынешняя чрезвычайная обстановка, без сомнения, негативно отразилась на правах человека, породив множество препятствий на пути прогресса страны в этой сфере. |
| Although the current situation undeniably resulted in many obstacles to full implementation, the reporting State was nonetheless responsible for taking all possible measures to that end. | Хотя нынешняя ситуация, разумеется, породила множество препятствий к полному осуществлению Конвенции, отчитывающееся государство все же обязано принимать всяческие меры в этом направлении. |
| In reality many barriers exist which preclude markets from being truly competitive, thus hampering firms' adjustment to changing market conditions and preventing new firms from starting up. | В действительности существует множество барьеров, которые мешают рынкам стать действительно конкурентоспособными, затрудняя таким образом адаптацию фирм к изменениям конъюнктуры и препятствуя появлению новых фирм. |
| In contrast to the situation in territory controlled by RCD and FLC, in Government-controlled led territory, there are many independent daily newspapers. | В отличие от положения в районах, контролируемых КОД и ФОК, на территории, контролируемой правительством, выходит множество независимых газет. |
| For the above-mentioned reasons, many practical problems are to be solved before codifying meaningful verification provisions for the new outer space treaty. | В силу вышеназванных причин, очевидно, что, прежде чем дело дойдет до кодификации в новом договоре по космосу значимых положений о верификации, потребуется решить множество практических проблем. |