The Office has received many requests from persons who are being prosecuted or have been convicted and who refer to irregularities in their proceedings under this system and are demanding that their cases should be re-examined. |
Отделение получило множество заявлений от обвиняемых и осужденных, которые жалуются на те или иные нарушения в ходе предусмотренного этой системой процесса и требуют пересмотра их дел. |
The Government officially promotes multiculturalism and peaceful coexistence between minorities and the majority, but there are many Hungarians with a racist mentality, whether or not they are aware of it, particularly with regard to the Roma. |
Официально правительство поощряет многокультурность и добрые взаимоотношения между меньшинствами и большинством населения, однако существует множество венгров, которые, сознают они это или нет, питают расистские настроения, особенно в отношении народа рома. |
One of the many indelible images of the last few days has been television pictures of numbers of ordinary people proclaiming in their disbelief that the world had somehow changed. |
Среди многочисленных незабываемых сцен последних нескольких дней фигурируют телевизионные кадры, показывающие, как множество простых людей недоуменно говорят о том, что наш мир как-то изменился. |
We are not 100 per cent confident that the lessons from the March violence have been adequately learned in Kosovo, and many examples in the Secretary-General's report confirm that impression. |
Мы не уверены на все 100 процентов в том, что в Косово надлежащим образом учли уроки мартовского насилия, и в докладе Генерального секретаря имеется множество примеров, подтверждающих такое представление. |
While definitions of globalization are numerous and varied, for the purposes of this report the Special Rapporteurs consider that globalization is possessed of many attributes, characterized in the main by a highly increased integration of national economies on a world scale. |
Хотя существует множество определений глобализации и все они различны, для целей настоящего доклада Специальные докладчики рассматривают глобализацию как совокупность многих составляющих, главным образом характеризуемых резко возросшей интеграцией национальных экономик во всемирных масштабах. |
The theme of today's debate has many aspects: prevention of the conflict, crisis management, sanctions regimes, peacekeeping operations, peacebuilding, governance and cooperation among various actors at the national and international levels. |
Тема сегодняшних обсуждений имеет множество аспектов: предотвращение конфликтов, урегулирование кризисов, режимы санкций, операции по поддержанию мира, миростроительство, управление и сотрудничество между различными действующими лицами на национальном и международном уровнях. |
The special situation of developing countries was considered to be particularly difficult with regard to identifying and isolating the specific impact of a competition authority on transition economies that are experiencing many changes in their economies, for example privatization. |
Особая ситуация развивающихся стран приводит к возникновению серьезных трудностей в деле выявления и выполнения конкретного воздействия органа по вопросам конкуренции на страны с переходной экономикой, где происходит множество перемен, например приватизационные процессы. |
In spite of all the progress, many gaps and obstacles remain in terms of international arms trade controls and heterogeneity of views regarding the application of the various agreements. |
Несмотря на весь достигнутый прогресс, сохраняется множество пробелов и препятствий в плане международного контроля над торговлей оружием и отсутствия единообразия во взглядах на применение различных соглашений. |
In correspondence dated 11 July 2007, Somalia had described the many challenges that it had faced in implementing its Montreal Protocol obligations and the recommendations of the Committee, including a lack of technical and financial support and logistical problems. |
В корреспонденции от 11 июля 2007 года Сомали изложила множество проблем, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств по Протоколу и рекомендаций Комитета, речь в том числе идет об отсутствии технической и финансовой поддержки и проблемах материально-технического характера. |
It must be impressed on everyone in the world that there are many religions and cultures and that tolerance is therefore essential if international peace and security are to be realized and human rights and fundamental freedoms secured. |
Каждый человек на нашей планете должен понять, что в мире существует множество религий и культур, и поэтому воспитание терпимости является непременным условием обеспечения международного мира и безопасности и соблюдения прав человека и основных свобод. |
Global integration touches many areas such as trade and technology, as well as the environment and the social and cultural fields. |
Процесс глобальной интеграции охватывает множество областей, в том числе такие, как торговля и технологии, а также окружающая среда, социальная сфера и сфера культуры. |
Besides the legal channel, there are many other channels for women and women's groups to reflect their views and complaints, including views on the Convention. |
Помимо правовых методов существует множество других механизмов, посредством которых женщины и женские группы могут высказывать свою точку зрения и обращаться с жалобами, в том числе выражать свою позицию в отношении Конвенции. |
Secondly, the mine casings can be affected by natural elements, mainly pollution, which makes them much more sensitive and causes many more casualties. |
Во-вторых, корпус мин пострадал в результате воздействия сил стихии, в основном загрязнения окружающей среды, что сделало их более чувствительными и вызвало множество жертв. |
The activity has given rise to many challenges, including the operational and administration of a business model which UNOPS does not yet have the expertise or experience to manage. |
В результате такого подхода возникло множество проблем, в том числе в связи с применением и регулированием модели оперативной деятельности, для использования которой ЮНОПС не располагало ни опытом, ни квалифицированными кадрами. |
At a time when the international community is facing many challenges that test our capacity to fulfil the purposes enshrined in the Charter of the United Nations, it is essential to strengthen and make effective use of multilateral institutions. |
Сегодня, когда перед международным сообществом стоит множество проблем, которые стали испытанием наших возможностей по реализации целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, необходимо укрепить многосторонние институты и обеспечить их эффективное функционирование. |
The time limit for police custody is exceeded in many cases and it seems that nothing is yet being done to enforce the law and the Convention. |
Случаев несоблюдения сроков содержания под стражей множество, и, как представляется, ничего не предпринимается для обеспечения соблюдения законов и положений Конвенции. |
In addition to Internet-based programmes, NASA carries out many other kinds of programmes in an effort to reach out to young people. |
Помимо программ, предназначенных для Интернет, НАСА осуществляет множество других мероприятий для молодежи. |
Despite growing interest in leveraging the CDM of the Kyoto Protocol towards the financing of modern bioenergy for sustainable development, many challenges need to be addressed to realize this opportunity. |
Несмотря на растущий интерес к тому, чтобы использовать предусмотренный в Киотском протоколе МЧР для финансирования проектов современного производства биоэнергии в интересах устойчивого развития, для реализации этой возможности потребуется решить множество проблем. |
In the last seven years, the Commission prepared many publications and materials, the most recent, a compact disc on "The Human Right of Religious Freedom", having been distributed in May 2007. |
За последние семь лет Комиссия подготовила множество публикаций и материалов и совсем недавно выпустила КД-ПЗУ по вопросу о праве человека на свободу религии, распространение которого осуществлялось в мае 2007 года. |
Today's most significant global challenges do not fit neatly into categories; in responding to them, the United Nations must find the flexibility to address their many facets comprehensively. |
Современные самые серьезные глобальные проблемы не укладываются в обычные категории; реагируя на эти проблемы, Организация Объединенных Наций должна проявлять гибкость, чтобы всеобъемлющим образом учесть все множество их аспектов. |
We believe that global environmental management and multinational efforts could resolve many issues - particularly at this time, when all of us have experienced environmental deterioration. |
Мы убеждены, что посредством глобального управления окружающей средой и многонациональных усилий можно было бы решить множество проблем, особенно теперь, когда ухудшение состояния окружающей среды испытывает на себе каждый из нас. |
With regard to cultural impediments, a problem faced by many societies, there is much to be learned, negative as well as positive, from the experience of others. |
Что касается препятствий культурного характера, то с этой проблемой сталкиваются многие общества, и из опыта других стран можно почерпнуть множество как негативных, так и позитивных примеров. |
It has many important tasks to undertake if the forest resources of Liberia are to be managed in a sustainable manner for the benefit of the Liberian population in the decades to come. |
Ему предстоит решить множество важных задач для того, чтобы лесохозяйственная деятельность в Либерии была поставлена на устойчивую основу на благо жителей страны в предстоящие десятилетия. |
The Advisory Committee has also noted numerous instances in which indicators of achievement are described in vague terms, and in many instances they are different from what is contained in the medium-term plan. |
Консультативный комитет также отметил множество случаев, когда показатели достижения результатов сформулированы расплывчато, а во многих случаях они отличаются от тех, которые содержатся в среднесрочном плане. |
There are numerous examples of domestic companies in developing countries, including many small and medium-sized enterprises, which have developed innovative technologies and approaches to support local partnership efforts in areas such as micro-finance, renewable energy and eco-tourism. |
«Существует множество примеров местных компаний в развивающихся странах, в том числе многих мелких и средних предприятий, которые разработали новаторские технологии и подходы для поддержки местных усилий по установлению партнерских отношений в таких областях, как микрофинансирование, возобновляемые источники энергии и экотуризм. |