The region of South-Eastern Europe has undergone many positive changes that have brought about a new climate of cooperation among States, but it continues to face various challenges that threaten its overall security and stability. |
Регион Юго-Восточной Европы претерпел множество позитивных изменений, которые вызвали к жизни новый климат сотрудничества между государствами, но он по-прежнему сталкивается с различными проблемами, которые угрожают его общей безопасности и стабильности. |
However dedicated it may be to the modern concepts of the rule of law, democracy and human rights, such a society has to travel a difficult road on which there will be many obstacles to overcome. |
Такому обществу, каким бы приверженным оно ни было современным концепциям верховенства закона, демократии, прав человека и гражданского общества, необходимо пройти трудный путь, на котором придется преодолеть множество препятствий. |
Economic as well as cultural changes taking place in those countries often have many negative implications for older persons, including more negative attitudes towards them and non-existent or collapsing old-age social protection. |
Как экономические, так и культурные изменения, происходящие в этих странах, зачастую имеют множество негативных последствий для пожилых, включая все более негативное отношение к ним и отсутствие или разрушение системы социальной защиты пожилых. |
Despite many signed bilateral agreements, a large number of migrants, in particular from developing countries, fall outside those agreements and cannot receive pension benefits if they decide to leave the host country. |
Несмотря на то что было подписано множество двусторонних соглашений, большое число мигрантов, особенно из развивающихся стран, не подпадают под их действие и не имеют возможности получать пенсионные выплаты, если уедут из принимающей страны. |
This can be seen in many different ways, including a comparative analysis of the World Development Reports of the year 1990 and 2000/1 published by the Bank. |
Тому есть множество различных свидетельств, в том числе сопоставительный анализ в "Докладах о мировом развитии", опубликованных Банком в 1990 и 2001 годах. |
Mr. Maevski expressed a hope that the Consultative Meeting was useful not only to the Task Force members who received many satisfactory answers, but also for the Polish participants. |
Г-н Маевский выразил надежду на то, что консультативное совещание было полезным не только для членов Целевой группы, которые получили множество удовлетворительных ответов, но также и для участников с польской стороны. |
Given the inevitable ambiguity of that term and the many different types of entities that fall under the category, we feel that one should be extremely careful in dealing with such groups. |
Учитывая неизбежную неопределенность этого термина и множество самых различных образований, подпадающих под эту категорию, мы считаем, что при рассмотрении таких групп следует проявлять чрезвычайную осторожность. |
Furthermore, globalization, while bringing many benefits to a society, gives rise to various differences within it, which complicates the way people react to incoming new ways of thinking, cultures and customs. |
Кроме того, глобализация, принося обществу многочисленные блага, порождает в нем и множество различий, что осложняет реакцию людей на привходящие новые способы мышления, новые культуры и традиции. |
However, it still faces many obstacles, such as a lack of tangible collateral or information on creditworthiness and regulatory impediments that restrict the flexibility which microfinance institutions need to carry out their operations. |
Однако на его пути стоят еще множество препятствий, таких как отсутствие реального залогового обеспечения или информации о кредитоспособности и нормативно-правовые помехи, которые ограничивают гибкость, в которой нуждаются микрофинансовые учреждения для осуществления своей деятельности. |
We know this is a tremendous undertaking, but failure on our part to act decisively will condemn countless numbers, many in the flower of their youth, to certain death. |
Мы осознаем масштабность этого обязательства, но если мы не будем действовать решительно, то бесчисленное множество людей, многие из которых находятся в расцвете молодости, будет обречено на верную смерть. |
We encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to define clear priorities, in spite of the many measures it must undertake in order to make more visible the country's progress towards holding the scheduled elections. |
Мы призываем правительство Демократической Республики Конго установить четкие приоритеты, несмотря на то, что ему необходимо принять множество мер для того, чтобы сделать прогресс в плане проведения запланированных выборов в этой стране более заметным. |
Also, regarding the work of a regional group, it was stated that reports, which contained many new ideas, were made available after the group had already coordinated its positions; opportunities to enrich the outcome of the Commission rather than rehearsing old debates were missed. |
Кроме того, в связи с работой региональной группы указывалось, что доклады, содержащие множество новых идей, поступали уже после того, как группа скоординировала свои позиции; были упущены возможности для обогащения итогов работы Комиссии вместо повторения старых прений. |
Despite very significant advances in disseminating education and health services, credit facilities and the like, there remain many groups of socially disadvantaged people whose needs are not being adequately addressed. |
Несмотря на значительные достижения в деле расширения масштабов образовательных и здравоохранительных услуг, служб кредитования и т.д., существует еще множество групп обездоленных в социальном отношении людей, потребности которых адекватным образом не удовлетворяются. |
ACC noted, in this context, that there were many opportunities for productive South-South cooperation that had not, as yet, been fully exploited and that should be supported by the system. |
АКК отметил в этой связи, что имеется множество возможностей для продуктивного сотрудничества по линии Юг-Юг, которые используются еще не в полной мере и которым система должна оказать поддержку. |
In modern society, there are many different legal and ethical rules for the protection of free choice - even the notion of "human rights" is used together with that of "fundamental freedoms". |
В современном обществе существует множество различных правовых и этических норм, охраняющих право на свободу выбора, - даже понятие "права человека" используется в сочетании с понятием "основные свободы". |
The Somalia mission taught the Canadian Forces many valuable lessons, including the need to ensure that all CF personnel deployed on a mission more clearly understand and apply international humanitarian law and the rules of engagement. |
Миссия в Сомали позволила Канадским вооруженным силам извлечь множество ценных уроков, включая необходимость обеспечения того, чтобы весь личный состав КВС, направляемый в какую-либо миссию, более четко понимал и применял международное гуманитарное право и правила ведения боевых действий. |
There were many fields for propitious cooperation for development such as food security, health care and sanitation, information technology, clean and renewable energy, building technology, and urban management. |
Существует множество сфер для благоприятного сотрудничества в целях развития, например, продовольственная безопасность, здравоохранение и санитария, информационная технология, чистая и возобновляемая энергия, строительная технология и управление городским хозяйством. |
The Panel saw many articles on conflict diamonds among the BMA's files in Monrovia and Urey admitted to love diamonds, although he denied breaking the diamond embargo. |
В папках с документами БМД в Монровии члены Группы видели множество статей, посвященных алмазам и их роли в конфликте, и Урей признал, что он любит алмазы, хотя и отрицал, что он нарушал эмбарго в отношении алмазов. |
As a consequence, there have been many reports of targeted killings and disappearances of people of South Kivu ethnic origin, civilians appearing before military inquisitors and the deplorable case of 10 Lebanese nationals abducted on 16 January and summarily executed. |
В результате этого поступает множество сообщений о преднамеренных убийствах и исчезновениях людей, являющихся этническими уроженцами Южного Киву, о том, как гражданские лица предстают перед военными следователями, и о достойном сожаления случае, когда 10 граждан Ливана, похищенных 16 января, были подвергнуты суммарной казни. |
Agricultural biodiversity provides many ecological services within agro-ecosystems such as nutrient cycling, pest and disease regulation and pollination; these are outlined in an addendum to the report of the Secretary-General on integrated planning and management of land resources. |
Биологические ресурсы сельского хозяйства выполняют в рамках агроэкосистем множество экологических функций, таких, как круговорот питательных веществ, борьба с вредителями и болезнями и опыление; они описываются в добавлении к докладу Генерального секретаря о комплексном планировании и использовании земельных ресурсов. |
Mr. Soutar said that his delegation felt that the Chairman had made a genuine effort to encapsulate the many, widely differing views which had been expressed in the debate and had produced a document which seemed likely to offer a basis for building consensus. |
Г-н Сутар говорит, что, по мнению его делегации, Председатель действительно попытался отразить в своем документе то множество весьма различных мнений, которые были высказаны в ходе прений, и подготовил документ, который, как представляется, обеспечивает основу для достижения консенсуса. |
While the ban remains in place and is strong in principle, there have been many documented violations which are of particular concern because of widespread armed conflict in the region. |
Хотя этот мораторий до сих пор действует и в принципе строго соблюдается, существует множество документальных свидетельств нарушений, которые вызывают особую озабоченность в связи с широким распространением вооруженных конфликтов в регионе71. |
In conclusion I wish to stress that today's world is facing many serious challenges, and, in order to address them, the resolve and combined efforts of the various actors in international affairs are required. |
В заключение хочу подчеркнуть, что сегодня перед миром стоит множество серьезных проблем, и для того чтобы их решить, необходимы целеустремленные и согласованные усилия различных участников международной жизни. |
But there may of course be several or even many States injured by the same act, and the interests of all of them should be considered in the equation. |
Однако вполне может возникнуть такая ситуация, когда от одного и того же деяния пострадают несколько или даже множество государств, и необходимо будет в равной степени учесть интересы каждого из них. |
The many requests from the ICTY are processed quickly and efficiently by the German authorities in the awareness of the importance of the Tribunal's work for humanitarian international law. |
Немецкие власти оперативно и эффективно обрабатывают множество поступающих от МТБЮ просьб, памятуя о важном значении деятельности Трибунала с точки зрения соблюдения норм гуманитарного международного права. |