She stressed that her inauguration on 16 January 2006 as democratically elected President had opened up many possibilities and also formidable challenges that lay ahead. |
Она подчеркнула, что состоявшееся 16 января 2006 года приведение ее к присяге в качестве демократически избранного президента открыло множество возможностей, хотя в будущем предстоит решать и серьезные проблемы. |
The Soba Aradi operation resulted in violent riots, during which 15 policemen and at least 5 civilians were killed and many others wounded. |
Операция в Соба-Аради вызвала ожесточенные столкновения, в результате которых погибли 15 полицейских и по меньшей мере 5 гражданских лиц и имелось множество раненых. |
According to the Government, there were many other similar cases that could be cited to prove that Armenia was deliberately concealing information about the fate of missing persons. |
По словам правительства, можно привести множество подобных фактов, подтверждающих то, что армянская сторона намеренно скрывает информацию о судьбе разыскиваемых. |
Trade facilitation spans many different sections of the national economy: transport, communications, finance and regulatory measures, to name but a few. |
Упрощение процедур торговли охватывает множество различных звеньев национальной экономики: транспорт, связь, финансы, меры регулирования - и это не исчерпывающий список. |
There are many supply-side constraints affecting a country's capacity to utilize the opportunities of trade for economic growth, development and poverty reduction. |
Множество факторов, связанных с предложением, ограничивают способность страны использовать возможности торговли для обеспечения экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
"Undocumented migrants" is a term not normally used by Citizenship and Immigration Canada and could include many persons at a variety of stages of the immigration process. |
"Мигранты, не имеющие документов" это термин, который обычно не используется Канадской службой по вопросам гражданства и иммиграции и может включать в себя множество лиц, находящихся на самых различных этапах иммиграционного процесса. |
There are many barriers to energy innovation at each stage from the laboratory, through demonstration and early deployment, to widespread dissemination. |
На пути инноваций в энергетике имеется множество барьеров на каждом этапе - от лабораторных исследований, демонстрации и опытной эксплуатации до широкого внедрения. |
Monetary and financial cooperation have gained an increasingly prominent role in regional integration processes, from which many lessons may be drawn. |
Сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах играет все более заметную роль в региональных интеграционных процессах, из которых можно извлечь множество уроков. |
Such a dominant firm or 'incumbent operator' may find many ways to make life difficult for new entrants and in the end exclude competitors effectively. |
Такое доминирующее предприятие, или "действующий оператор", может находить множество путей затруднить жизнь новым участникам рынка и в конечном счете реально вытеснить конкурентов. |
I am confident that the United Nations would consider this request with the urgency required, bearing in mind the many constraints facing AMISOM. |
Я уверен в том, что Организация Объединенных Наций рассмотрит эту просьбу с требуемой срочностью, принимая во внимание множество ограничительных факторов, с которыми сталкивается АМИСОМ. |
The National "Long Live Healthy Lives" Campaign was carried out in 2006, with many interventions. |
В 2006 году была проведена кампания "Да здравствует здоровая жизнь", в рамках которой было принято множество мер. |
Private channels were lucrative and often targeted a very specific audience; they portrayed many and varying images of women, not all of which were positive. |
Частные каналы приносят большие доходы и зачастую рассчитаны на определенную аудиторию, они создают множество различных образов женщин, не все из которых являются положительными. |
There were many challenges in the reporting process, among those were: |
В процессе подготовки докладов возникло множество проблем, к числу которых относятся следующие: |
As part of the strategy to prevent serious misconduct, many opportunities for welfare and recreation activities were provided by the Mission's welfare committee with support from MINURSO. |
В рамках стратегии предотвращения серьезных нарушений дисциплины комитет Миссии по обеспечению жизни и быта предоставляет множество возможностей для проведения досуга и отдыха. |
There are many examples of contracts being awarded in countries with economies in transition in circumstances where a regulatory regime is underdeveloped or even non-existent. |
Имеется множество примеров заключения контрактов в странах с переходной экономикой в обстоятельствах, когда режим регулирования развит слабо или вообще отсутствует. |
In practice, there are many interest rates that could reasonably be used as the rate of return to estimate the net operating surplus. |
На практике имеется множество процентных ставок, которые вполне могли бы использоваться в качестве нормы доходности для оценки чистой прибыли и приравниваемых к ней доходов. |
There are many other serious challenges facing the international community to which we will have to respond appropriately to build a better world together. |
Перед международным сообществом стоит множество других проблем, на которые нам придется надлежащим образом реагировать, с тем чтобы совместными усилиями построить более счастливый мир. |
The current wording suggested that containers were an intrinsic part of the ship; there were many examples of parties making that argument in litigation. |
Согласно представленной редакции предполагается, что контейнеры являются составной частью морского судна; существует множество примеров, когда стороны превращали этот довод в предмет судебного спора. |
National strategies were inadequate for responding to transnational organized crime, as multiple jurisdictions and many different laws were involved. |
Для того чтобы справиться с транснациональной организованной преступностью, одних только национальных стратегий недостаточно, поскольку при этом затрагивается множество разных юрисдикций и множество разных законов. |
In conclusion, I wish to point out that, since R2P is a relatively new concept, many questions about its implementation have to be answered. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, поскольку обязанность по защите - концепция относительно новая, возникает множество вопросов в связи с ее осуществлением, на которые необходимо ответить. |
Given the many pressing issues that were before the Organization, her delegation could not support such duplication of work at a time of limited resources. |
Учитывая, что перед Организацией стоит множество насущных вопросов, ее делегация не может поддержать такое дублирование работы в условиях ограниченности ресурсов. |
While many efforts have already been made to reduce the number of HIV/AIDS-infected persons, authorities awarded increased attention to combating discrimination against such persons. |
Хотя уже было предпринято множество усилий с целью сокращения числа лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, власти стали уделять повышенное внимание борьбе с дискриминацией в отношении таких лиц. |
The domestic climate presents many channels for them to report, express their opinions, and interact with their constituents, government, and the international community. |
Существующие в стране условия предоставляют им множество каналов для отчетности, выражения своих мнений и взаимодействия со своими сторонниками, правительством и международным сообществом. |
There are many challenges in this area including the inability to carry out land reform due to lack of adequate resources and skills. |
В этой области существует множество трудностей, включая невозможность провести земельную реформу из-за отсутствия достаточных ресурсов и практического опыта. |
OIOS found many opportunities for UNHCR to improve its fleet capabilities and to achieve efficiency gains by introducing global supervision and monitoring of these activities. |
УСВН выявило множество возможностей для повышения потенциала парка транспортных средств УВКБ и для повышения эффективности за счет внедрения системы глобального надзора и контроля за этой деятельностью. |