Afghanistan faces many challenges to its security and stability, including the narcotics trade, maintenance of illegal armed groups, corruption, electoral fraud, the prevention of humanitarian assistance and health programmes and the violation of human rights. |
Перед Афганистаном стоит множество проблем, подрывающих его безопасность и стабильность, в том числе торговля наркотиками, поддержание незаконных вооруженных групп, коррупция, мошенничество при проведении выборов, препятствование осуществлению программ в области гуманитарной помощи и здравоохранения и нарушение прав человека. |
A rights-based approach to prevention of trafficking in persons for the removal of organs is of critical importance in view of the many complex and controversial issues raised by this particular form of exploitation. |
Подход к предупреждению торговли людьми в целях изъятия органов с позиций соблюдения прав человека имеет решающее значение ввиду того, что в связи с этой конкретной формой эксплуатации возникает множество сложных и спорных вопросов. |
The relationship between freedom of religion or belief and equality between men and women displays many facets and is exposed to numerous political, jurisdictional, theological and philosophical controversies. |
Отношения между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами обнаруживают множество аспектов и являются объектом многочисленных политических, правовых, богословских и философских споров. |
Despite the achievements of the Montreal Protocol to date, many challenges remained, as could be seen from the items on the agenda of the current meeting. |
Несмотря на успехи, достигнутые в рамках Монреальского протокола, сохраняется еще множество вызовов, о чем могут свидетельствовать пункты повестки дня нынешнего совещания. |
Despite the many challenges, UNRWA remains committed to building the human development of the refugees and improving their lives, while further improving service delivery and cost-effectiveness. |
Несмотря на множество проблем, БАПОР по-прежнему привержено курсу на дальнейшее улучшение гуманитарного положения беженцев и их жизни, а также на повышение качества и эффективности с точки зрения затрат его услуг. |
At the same time, we realize that reaching that aim requires mutual understanding of the political and technical challenges and a willingness to compromise, as there are many differing views on the fissile material treaty. |
В то же время мы осознаем, что достижение этой цели требует от всех сторон понимания политических и технических проблем и желания идти на компромиссы, так как имеется множество различных точек зрения на такой договор. |
I mean, despite my many awesome heroics, it's still a bit judge-y in here. |
В смысле, не смотря на множество моих крутых героических поступков, меня все еще осуждают здесь. |
For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
Ибо широки ворота и широка дорога, ведущие к погибели, и множество людей следует по этому пути. |
Many commentators had predicted a slew of draws based on the strength of the engines, but the differences in style provided an interesting match with several decisive games and many fighting draws. |
Многие комментаторы предсказывали множество ничьих, основанных на силе программ, однако различия в их стиле представили матч интересным с несколькими решающими играми и многими боевыми ничьими. |
Many shareable experiences exist on using the Internet to provide distance learning, share information on farming techniques, micro-credit management, and many other issues of interest to poor communities in the developing world. |
Существует множество примеров полезного опыта использования Интернета для дистанционного обучения, обмена информацией о методах ведения сельского хозяйства, управления микрокредитами, а также для решения многих других вопросов, представляющих интерес для малоимущих общин в развивающемся мире. |
While strongly commending the work of the President of Yemen and the national dialogue preparatory committee, the Special Adviser said that Yemen continued to face many challenges on the road to the elections to be held in February 2014. |
Высоко оценив работу президента Йемена и комитета по подготовке к национальному диалогу, Специальный советник вместе с тем отметил, что для продвижения вперед по пути к проведению запланированных на февраль 2014 года выборов Йемену все еще предстоит решить множество трудных задач. |
The Committee notes with concern that the growing internal migration has weakened family ties and left many children in rural areas with grandparents, being the primary carers for such children without adequate support or services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что рост внутренней миграции ослабил семейные связи и оставил множество детей в сельских районах на попечение бабушек и дедушек, обеспечивающих основной уход за такими детьми и не имеющих доступа к надлежащей поддержке или услугам. |
There were many requests for the Platform to centralize, standardize or develop tools for monitoring biodiversity, ecosystem services and their drivers, and for accessing and visualizing this data. |
В адрес Платформы поступило множество заявок относительно централизации, стандартизации или разработки инструментов для мониторинга биоразнообразия, экосистем и связанных с ними процессов, а также обеспечения доступа к таким данным и их визуализации. |
That there could be many lessons to be learned from the Liberian experience again raises the need for systematic regional cooperation, as highlighted in the Group's previous report. |
Тот факт, что из либерийского опыта можно извлечь множество уроков, вновь указывает на необходимость осуществления систематического регионального сотрудничества, как это подчеркивается в предыдущем докладе Группы. |
In addition, there are many structural reasons to believe that the size of required infrastructure expansion is greater today than it has been in the past. |
Кроме того, существует множество структурных причин полагать, что в настоящее время масштабы требуемого роста инфраструктуры превышают те, что были необходимы в прошлом. |
One representative said that although many organizations were working in the area, there remained a considerable number of unaddressed issues, as had been evident at the high-level meeting on the rule of law and the environment held on 17 February 2013 in Nairobi. |
Один представитель заявил, что, хотя в данной области работает множество организаций, многие вопросы остаются нерешенными, что стало очевидно на заседании высокого уровня по верховенству права и окружающей среде, проходившем 17 февраля 2013 года в Найроби. |
In far too many countries, few, if any, of the targets will be achieved by 2015 if current trends continue. |
При сохранении нынешних тенденций множество стран достигнет к 2015 году лишь немногих целей - если вообще их достигнет. |
The U.S. government has monitored every movement of its citizens and foreigners, with many cameras and tapping devices and even drones involved, under the pretext of "national security". |
Под предлогом защиты интересов «национальной безопасности» правительство США следит за каждым шагом своих граждан и иностранцев, задействуя множество камер, подслушивающих устройств и даже беспилотные летательные аппараты. |
The implementation of the system and the new permanent broadcast facilities as part of the capital master plan renovations has brought many changes to the life cycle of audio-visual recording at Headquarters. |
В результате перехода на эту систему и открытия новых, постоянных пунктов вещания в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта жизненный цикл аудиовизуальных записей в Центральных учреждениях претерпел множество изменений. |
Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago), speaking also on behalf of Belize, Guyana, Jamaica and Saint Lucia, said that those States had taken many steps to promote and protect children's rights. |
Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго), выступая также от имени Белиза, Гайаны, Сент-Люсии и Ямайки, говорит, что эти государства приняли множество мер для поощрения и защиты прав детей. |
It observed that despite the many policies that the organizations reported to have put in place to improve gender parity, including targeted recruitment, progress had been very slow. |
Она отметила, что, несмотря на множество стратегий достижения гендерного паритета, об осуществлении которых заявляют организации, включая целенаправленные меры по набору персонала, прогресс в этом направлении был очень медленным. |
The Working Party may wish to recall that at its last session, it was informed by the secretariat that Governments provided many comments on the calculation of rail productivity indicators and their effectiveness. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что на последней сессии она была проинформирована секретариатом о том, что правительства представили множество замечаний по расчету показателей производительности на железнодорожном транспорте и его эффективности. |
Security conditions deteriorated in Damascus during the reporting period. On 6 May, an estimated 20 mortars landed in Damascus city, including several in the area immediately surrounding the location where many international United Nations staff reside. |
В отчетный период обстановка в плане безопасности в Дамаске ухудшилась. 6 мая по городу Дамаску было выпущено примерно 20 минометных снарядов, причем несколько из них разорвались в непосредственной близости от места, где проживает множество международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Obviously, more still needs to be done because the challenges that lie ahead are many and daunting, as illustrated by the attacks against civilians and other crimes that continue to be committed in the Central African Republic territory. |
Очевидно, что многое еще необходимо сделать, так как имеется еще множество огромных проблем, о чем свидетельствуют нападения на гражданских лиц и другие преступления, которые по-прежнему совершаются на территории Центральноафриканской Республики. |
Given that the Platform is a new and evolving entity there are many organizations that might wish to form partnerships with it in order to try to secure their own roles in its future. |
С учетом того, что Платформа является новой и развивающейся структурой, множество организаций могли бы пожелать вступить с нею в партнерские отношения с целью закрепить за собой собственные роли в ее будущем. |