The coordinators have received many contributions from experts, some of whom are also members of the Commission, and have completed a number of the modules for the manual. |
Координаторы получили множество материалов от экспертов, в том числе от других членов Комиссии, и составили несколько модулей для этого пособия. |
They were six to start with then increased to nine officers assisted by many police and immigration officers. |
Вначале было шесть сотрудников, затем их число было увеличено до девяти; им оказывают содействие множество сотрудников полиции и иммиграционной службы. |
Some may contend that inequality is the primary cause of a particular conflict, but there are insufficient data to support or dispute such a claim; typically there are many possible factors that can contribute to violent conflict. |
Некоторые могут считать, что неравенство является основной причиной того или иного конкретного конфликта, однако достаточные данные, которые поддерживали или опровергали такой вывод, отсутствуют; как правило, существует множество возможных факторов, способствующих связанному с насилием конфликту. |
Taking into account that Latvia in recent years has developed and implemented many new initiatives regarding this field, the strategies in place need to be developed and improved to work properly and effectively. |
С учетом того, что Латвия в последние годы разработала и осуществила множество новых инициатив в этой области, представляется целесообразным развивать и совершенствовать уже имеющиеся стратегии, с тем чтобы они приносили надлежащие и эффективные результаты. |
In this context, it is sufficient to note that there have been many objections based on the alleged incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
В связи с этим достаточно будет отметить, что имеется множество возражений, основанных на предполагаемой несовместимости оговорок с объектом и целью договора. |
As a notable contrast to the positive elements of new labour legislation in both Entities stand collective contracts, which remain largely oriented to strict prescription and control, thus imposing on the labour market many regulations from the previous period. |
С позитивными элементами нового трудового законодательства в обоих Образованиях заметно контрастируют коллективные договоры, которые по-прежнему в основном ориентированы на принципы строгого предписания и контроля, что навязывает рынку труда множество положений, существовавших в прежний период. |
There were many types of reactions to reservations, not all of which were objections within the meaning of the Vienna Conventions, thus prompting uncertainties as to their precise scope. |
Существует множество видов реакции на оговорки, не все из которых являются возражениями по смыслу Венских конвенций, что обусловливает неопределенность в отношении сферы их действия. |
There was also considerable confusion over the purpose of the study and much work was needed to address the many contradictions which the study had brought to the fore. |
Много неясностей остается и в отношении цели проводимого исследования, а кроме того, предстоит проделать большую работу, чтобы устранить множество противоречий, выявившихся в связи с проведением этого исследования. |
The report of the Secretary-General contains numerous proposals and poses many questions that require deeper consideration with a view to exploring their implications and acknowledging their content and their impact on international relations. |
В докладе Генерального секретаря содержится множество предложений и ставится целый ряд вопросов, требующих углубленного рассмотрения, с тем чтобы понять их суть и то, как они отражаются на международных отношениях. |
The representative of Italy said that the budget process was flawed in many ways from its adoption to its implementation and did not allow for proper control in Geneva. |
Представитель Италии заявил, что бюджетный процесс, начиная с принятия бюджета и кончая его осуществлением, имеет множество дефектов и не обеспечивает надлежащего контроля в Женеве. |
The General Assembly and the Special Committee on Decolonization had adopted many resolutions urging the parties to resume negotiations with a view to finding, as promptly as possible, a just, peaceful and definitive solution to the dispute. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по деколонизации приняли множество резолюций, призывающих стороны возобновить переговоры в целях нахождения в возможно короткие сроки справедливого, мирного и окончательного разрешения этого спора. |
There are many inter-state arrangements and agreements on surface water management; there are fewer that also address groundwater management. |
Существует множество договоренностей и соглашений между штатами относительно рационального использования поверхностных вод; существует меньшее число таких договоренностей, которые также затрагивают вопросы рационального использования грунтовых вод. |
As mayor of a town in France which had been twinned with Koudougou in Burkina Faso, she had received many delegations consisting only of men. |
Будучи мэром одного из французских городов, являющегося побратимом города Кудугу в Буркина-Фасо, она принимала множество делегаций, в состав которых входили исключительно мужчины. |
There are many women's organizations in Nicaragua, ranging from grass-roots social organizations to non-governmental organizations that work for the benefit of women. |
В Никарагуа существует множество женских организаций, как базовых социальных организаций, так и неправительственных организаций, которые работают в интересах женщин. |
The recent report of WTO on the future of the Organization outlines the many ways in which these schemes are less beneficial than they seem. |
В последнем докладе Всемирной торговой организации о будущем этой организации приводится множество фактов в подтверждение того, что эти схемы являются менее эффективными, чем принято считать. |
The tsunami crisis demonstrated that there are considerable assets within the humanitarian system that would benefit from improved standby and coordination mechanisms and many proposals and initiatives have been put forth in this regard. |
Работа по устранению последствий цунами показала, что система оказания гуманитарной помощи обладает значительными возможностями, которые можно было бы расширить, если создать более совершенные резервные и координационные механизмы, и в этом отношении выдвинуто множество предложений и инициатив. |
But there are also many middle-income countries that are highly indebted and have large populations that survive on less than $1 a day. |
Однако существует и множество стран со средним уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, значительной части населения которых приходится выживать менее чем на 1 долл. США в день. |
Of particular concern are the many issues on the international trade agenda and the disturbing lack of momentum towards the successful conclusion of the Doha development round. |
Особую обеспокоенность вызывает множество проблем в области международной торговли и тревожное отсутствие подвижек в деле успешного завершения раунда переговоров по вопросам развития в Дохе. |
During the past decade, his country and people had not only suffered considerably, but also learned many lessons about how to build a common future. |
В ходе прошедшего десятилетия его страна и народ не только испытали множество страданий, но и усвоили множество уроков, касающихся того, как строить общее будущее. |
There were large numbers of displaced persons within the country and many refugees outside it, while some of the returnees encountered difficulties in recovering their land. |
В стране наблюдается большое число перемещенных лиц, а за ее пределами - множество беженцев, при этом у некоторых возвращенцев возникают трудности с возвратом своей земли. |
As the draft resolution contained many references to one religion only and failed to give equal focus to a problem faced by people of all faiths, it fell short of its stated purpose. |
Поскольку в проекте резолюции содержится множество ссылок только на одну религию и не уделяется равного внимания проблеме, с которой сталкиваются люди всех вероисповеданий, он не соответствует своей заявленной цели. |
While welcoming the increasing number of voluntary returns, a number of delegations recognized that if returns were to be sustainable, many challenges had to be addressed including security, land mines, infrastructure, economic development and livelihoods. |
Ряд делегаций приветствовал увеличение числа добровольных возвращений, но вместе с тем отметил, что для того, чтобы возвращение носило устойчивый характер, необходимо решить множество вопросов, включая вопросы, связанные с безопасностью, наземными минами, инфраструктурой, экономическим развитием и обеспечением средств к существованию. |
I could cite many similar cases, but we would prefer not to waste the General Assembly's time at this moment of international solidarity when we have all agreed to combat terrorism. |
Я мог бы привести множество подобных примеров, но предпочту не отнимать времени Генеральной Ассамблеи в момент проявления международной солидарности, когда все мы пришли к согласию в отношении необходимости бороться с терроризмом. |
Despite the complexities and challenges, progress towards ending violence against women has begun, and there are many initiatives and recommendations pointing the way forward. |
Несмотря на трудности и проблемы, прогресс в деле пресечения насилия в отношении женщин начался, выдвинуто множество инициатив, сделаны необходимые для достижения успеха рекомендации. |
In its response, the United Nations Office for Legal Affairs outlined a number of concerns with regard to the political and legal implications of the proposed definition of mercenary, noting that it raises many issues which were contentious during the drawing up of the Convention. |
В своем ответе Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций затронуло ряд проблем, касающихся политических и правовых последствий предлагаемого определения понятия «наемник», отметив, что в этой связи возникает множество вопросов, которые вызывали споры в ходе подготовки Конвенции. |