Consideration could then be given to an amendment in the longer term, although many questions still needed to be addressed, including how to avoid double-counting the benefits of reducing HFCs under both legal frameworks. |
После этого можно будет рассмотреть вопрос о поправке в долгосрочной перспективе, хотя предстоит решить еще множество вопросов, в частности, как избежать двойного учета выгод от сокращения ГФУ в рамках обоих правовых механизмов. |
There were many legitimate concerns about the proposals, which called for creative thinking, but the normal approach under the Protocol was for parties to sit down together in a group to address them. |
В связи с предложениями возникло множество вполне закономерных вопросов, решение которых требует творческого подхода, однако обычная практика в связи с Протоколом сводится к тому, что Сторонам необходимо собраться вместе в группе для их рассмотрения. |
There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. |
Существует множество видов страхования, например: медицинское страхование, страхование от пожаров, страхование жизни и т.д. |
During the period under review, Government and corporate leaders in all regions of the South attended many interregional meetings and conducted numerous visits aimed at broadening contacts and exploring opportunities. |
За отчетный период руководители правительств и корпораций во всех регионах Юга приняли участие во многих межрегиональных встречах и нанесли множество визитов в целях расширения контактов и поиска новых возможностей. |
He expressed concern about the slow pace of development of investments in said region while investment opportunities were abundant in many sectors and industries, in equity and infrastructure. |
Он был обеспокоен медленными темпами расширения инвестиций в указанном регионе, где существует множество возможностей для инвестиций во многие сектора и отрасли, в капитал и инфраструктуру. |
Moreover, many challenges persist in processing gender-based asylum claims, and severe constraints and restrictions may be imposed on humanitarian access to people in dire need of essential services and assistance. |
Помимо этого, множество проблем сохраняется в вопросе оформления просьб о предоставлении убежища по гендерным соображениям, и серьезные ограничения могут вводиться в отношении гуманитарного доступа к населению, остро нуждающемуся в основных услугах и помощи. |
There are many documented cases of women and girls, particularly from Syria and Tunisia, who were duped into participating in that crime in Syria. |
Зафиксировано множество случаев, когда женщин и девочек, главным образом из Сирии и Туниса, обманным путем вынуждали участвовать в совершении этих преступных деяний на территории Сирии. |
Although the strategy will end, its objectives and principles are enduring, as will be the many benefits that will have been realized by its completion date. |
Осуществление стратегии на этом закончится, однако ее цели и принципы сохранятся, как сохранится и множество преимуществ, которые будут реализованы к моменту ее завершения. |
The Director of the Regional Bureau for the Middle East and North Africa highlighted the many challenges facing UNHCR and its partners in the region, particularly the Syria crisis. |
Директор Регионального бюро для Ближнего Востока и Северной Африки подчеркнул множество проблем, с которыми сталкивается УВКБ и его партнеры в регионе, в особенности сирийский кризис. |
In addition, there are many important methodological issues when interpreting national differences in global reports of well-being, such as response style and self-presentation motives, as well as memory and positivity biases. |
Помимо этого, существует множество важных методологических нюансов, связанных с толкованием национальных различий в мировых сообщениях, касающихся благополучия, как, например, стиль ответа или мотивы общения, а также память и позитивное мышление. |
Given the many concerns and questions raised by Member States, his delegation doubted that the Secretary-General would be able to resolve all matters prior to the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Принимая во внимание множество опасений и вопросов, высказанных государствами-членами, делегация его страны выражает сомнение в том, что Генеральному секретарю удастся разрешить все вопросы до шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It also strives to increase public awareness of and participation in various activities to end poverty and has organized many action campaigns and events in the Republic of Korea, expressing solidarity with national NGOs. |
Коалиция также содействует повышению осведомленности населения и его участия в различных мероприятиях по борьбе с нищетой и организовала множество кампаний и акций в Республике Корея, выражая солидарность с национальными НПО. |
In South Sudan, for example, UNOPS completed many infrastructure outputs for a range of partners in 2011, including 12 schools, 14 police stations, 4 prisons, 4 airstrips, and 163 kilometre of roads. |
В Южном Судане, например, ЮНОПС осуществило множество мероприятий в области создания инфраструктуры в интересах широкого круга партнеров в 2011 году, в том числе построено 12 школ, 14 полицейских участков, 4 тюрьмы, 4 взлетно-посадочные полосы и 163 км дорог. |
Though the general public usually associates agricultural biotechnology with genetic modification, there are many other useful forms, including genomics and bioinformatics, market-assisted selection, diagnostic procedures, micropropagation, tissue culture, cloning, artificial insemination and embryo transfer. |
Хотя для широких слоев населения сельскохозяйственная биотехнология, как правило, ассоциируется с генетической модификацией, существует множество других полезных форм, включая геномику и биоинформатику, рыночный отбор, диагностические процедуры, вегетативное размножение, эксплантацию, клонирование, искусственное осеменение и пересадку зародышей. |
Once the process was sufficiently understood, August founded a porcelain manufacture which provided a source of income to himself, and many useful items of crockery for those who bought them. |
После того, как этот процесс был достаточно изучен, Август основал фарфоровую мануфактуру, которая приносила ему доход, а также давала множество полезных предметов посуды тем, кто покупал их. |
Although all countries of Commonwealth conducted censuses of the 2010 round using traditional method of interviewing and handling questionnaires in paper form, many changes were implemented and some countries started using administrative data sources. |
Несмотря на то что во всех странах Содружества перепись населения 2010 года была проведена с использованием традиционных методов опроса и обработки анкет в бумажном виде, было осуществлено множество изменений, а некоторые страны начали использовать административные источники данных. |
In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. |
В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
Until the mid-1990s, Procter and Gamble operated with a global headquarters and many small, largely independent brands and business units scattered in different regions, and each country was using its own system. |
До середины 1990-х годов "Проктер энд Гэмбл" включала в себя глобальную штаб-квартиру и множество небольших, преимущественно независимых брендов и рабочих подразделений, разбросанных по различным регионам, причем в каждой стране использовалась своя собственная система. |
It is for this reason that Germany once again took the initiative for the seminar on FMCT, and was delighted to have the Netherlands, with whom it shares many disarmament and non-proliferation convictions, as a partner. |
Именно по этой причине Германия вновь выступила с инициативой в отношении семинара по ДЗПРМ и была рада иметь партнера в лице Нидерландов, с которыми она разделяет множество разоруженческих и нераспространенческих убеждений. |
As there are many issues that make up an FMCT, I would like to highlight four major ones: core obligations, definitions, verification and existing stocks. |
Поскольку с ДЗПРМ сопряжено множество проблем, я хотел бы вычленить четыре основные: стержневые обязательства, определения, проверка и существующие запасы. |
With regard to baseline setting, the representative of Japan explained that there are many different ways do so, such as through market research, surveys, workshops and questionnaires. |
Относительно исходных показателей представитель Японии пояснил, что существует множество различных методов их установки, например путем проведения исследований рынка, обследований, рабочих совещаний и заполнения вопросников. |
There are also many examples of how ICTs are playing a major role in the extension of basic services, such as health, education and government services, to rural populations. |
Имеется также множество примеров того, как ИКТ играют важную роль в расширении охвата сельского населения такими базовыми видами обслуживания, как здравоохранение, образование и государственные услуги. |
It then occurred to me that this was not the first time I had been given a map which failed to show many things I could see right in front of my eyes. |
Тогда пришло в голову, что мне не впервые дали карту, на которой не показано множество вещей, находящихся прямо перед глазами. |
Thus, with regard to the gender equality measures of the Goals, there are many impediments since, more often than not, men comprise the top-ranking leaders of such issues within the society. |
Вследствие этого возникает множество препятствий в связи с осуществлением мер по достижению гендерного равенства в рамках Целей развития тысячелетия, поскольку мужчины чаще всего занимают высшие руководящие должности в этой общественной сфере. |
There are many reasons for the abuse of women, be it cultural or otherwise, which we cannot allow to be used as a justification for violence. |
Существует множество причин для жестокого обращения с женщинами, как культурных, так и иных, использование которых мы не можем допустить в качестве оправдания насилия. |