Drawing, in particular, from the enriching experience of last December's inclusive political dialogue, there is a sense that the Central African Republic has turned over a new page and is looking increasingly towards a more hopeful future despite the many difficult challenges that remain. |
Полезнейший опыт всеохватного политического диалога, проведенного в декабре предыдущего года, создает ощущение того, что Центральноафриканская Республика вышла на новый этап своего развития, позволяющий все больше надеяться на лучшее будущее, несмотря на множество остающихся серьезных проблем. |
The large numbers of travellers who cross borders and the many national agencies that are involved in the process have made it difficult for States to manage the flow securely without creating delays and disruptions. |
Из-за того, что границу пересекает большое число людей и в этом процессе участвует множество государственных ведомств, государствам трудно обеспечить надежное управление этим потоком, не создавая при этом задержек и проблем. |
Historically, leveraging had taken many different forms, and the current crisis had been marked by different variants, ranging from simple household indebtedness to the leverage embedded in complex financial products. |
Исторически привлечение заемных средств принимало множество различных форм, и в условиях нынешнего кризиса проявились его разные вариации: от простой задолженности домашних хозяйств до сложных финансовых продуктов. |
The reasons for this are many and varied, but one of the root causes is the discriminatory barriers that society puts in their way (access to education, health care, employment, human rights and legal redress). |
Тому есть множество различных причин, однако корень всему - дискриминационные барьеры, которые общество ставит перед инвалидами (это касается доступа к образованию, медицинского обслуживания, трудоустройства, прав человека и юридической защиты). |
Although precise numbers are not known, because these are considered a State secret and are not officially released, there have been many reports indicating that this reform has resulted in a significant reduction in the number of death sentences and executions in China. |
Хотя точные цифры, считающиеся государственной тайной и потому не подлежащие публикации, неизвестны, появилось множество сообщений, которые указывают на то, что результатом этой реформы стало значительное сокращение числа смертных приговоров и казней в Китае. |
However, pay reform cannot be planned and implemented uniformly in all countries because there are many contextual elements to consider in determining levels and structure of pay. |
Однако реформу системы оплаты труда невозможно спланировать и осуществить единообразно во всех странах, поскольку имеется множество контекстуальных элементов, которые необходимо рассмотреть при определении уровней и структуры оплаты труда. |
They provided the Inspector with multiple examples of where the managerial chain of command is not aligned to the delegation of authority and caused many problems in terms of the achievement of the Senior Compacts. |
Они привели Инспектору много примеров того, когда система подчиненности не увязана с делегированием полномочий и вызывает множество проблем в плане выполнения договоров старших руководителей. |
Given the broad range of substances found in tyres many parameters influence the results of studies such as the type of tyres evaluated, the chemicals assessed and the evaluation methodology. |
В связи с тем, что в шинах содержится широкий спектр веществ, на результаты исследований влияет множество параметров, таких как тип исследуемых шин, оцениваемые химические элементы и методология оценки. |
While the negotiations in other areas of the Doha Development Agenda have experienced many ups and downs, the pace of trade facilitation negotiations has remained relatively stable and positive. |
Если переговоры по другим вопросам Дохинской повестки дня в области развития переживали множество взлетов и падений, то в рамках переговоров по упрощению процедур торговли темпы остаются относительно стабильными, а настрой - позитивным. |
With many roles involved in the data collection, there is a need for resource pooling where some people are experts in areas used by several units. |
Учитывая множество функций, выполняемых в процессе сбора данных, необходимо объединение ресурсов в лице сотрудников, которые являются экспертами в тех областях, которые задействуют несколько подразделений. |
The dialogue had brought forth many very different but very valid viewpoints; they had been put forward in a spirit of respect and cooperation and could now be assimilated into the Practical Manual in a manner that met developing country needs. |
В ходе обсуждения было озвучено множество самых разных, но весьма ценных мнений, изложенных в духе уважения и сотрудничества, которые теперь могут быть включены в Практическое руководство таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение потребностей развивающихся стран. |
Participants noted that GNSS systems had become a critical component of today's global information infrastructure, enabling many new applications that provided broad capabilities in facilitating innovations in efficiency, safety, security, environment and science around the globe. |
Участники отметили, что системы ГНСС стали одним из важнейших компонентов современной глобальной информационной инфраструктуры, который позволяет разрабатывать множество новых прикладных технологий, обеспечивающих широкие возможности содействия внедрению инноваций в деле обеспечения эффективности, безопасности, охраны окружающей среды и проведения научных исследований во всем мире. |
The G-20 should also stay focused on global economic and financial issues, where many problems remain and which must be fully addressed if the world is to continue on the road to sustained recovery. |
Группе двадцати следует также продолжать сосредоточивать внимание на вопросах, которые связаны с мировой экономикой и финансами, где сохраняется множество проблем, и которые должны быть полностью решены для того, чтобы мир продолжал движение по пути к поступательному экономическому оживлению. |
The reasons for this are probably many, ranging from lack of resources and language barriers, through lack of perceived utility, to low threat assessments of national biodefence programmes. |
На то есть, вероятно, множество причин, начиная от нехватки ресурсов и языковых барьеров, до отсутствия воспринимаемой полезности и низких оценок угроз с связи с национальными программами по биозащите. |
JS8 stated that in Southern Sudan there were many orphaned children living on the streets and who were beaten by the police whenever there were complaints of robbery or burglary. |
В СП 8 было отмечено, что в Южном Судане множество детей-сирот живут на улицах и подвергаются избиениям со стороны полицейских при любом заявлении об ограблении или краже. |
There were many small developing countries, such as her own, where although unfortunately poverty and rates of early pregnancy were quite high, obstetric fistula did not occur. |
Существует множество малых развивающихся стран, таких как страна оратора, где несмотря на имеющую, к сожалению, место нищету и достаточно частые случаи ранней беременности проблема акушерских свищей не возникает. |
Recognizing that there were many recommendations in the report, he asked the Special Rapporteur which ones would be given priority in light of the complexity of the issues. |
Признавая, что в докладе содержится множество рекомендаций, оратор спрашивает Специального докладчика, на какие из них будет обращено первоочередное внимание с учетом сложности затрагиваемых вопросов. |
Mr. Hauri (Switzerland) said that there had been many natural disasters in recent years, but climate change, rapid urbanization and population growth affected the way in which the right to housing and its implementation was conceived. |
Г-н Ори (Швейцария) говорит, что, хотя за последние годы произошло множество стихийных бедствий, изменение климата, быстрая урбанизация и рост численности населения влияют на право на жилье и его осуществление, как они изначально задумывались. |
There are, nevertheless, many obstacles to fully exploiting the potential of the CDM for small-scale projects, such as those relating to RET-based electrification of rural areas. |
Тем не менее имеется множество препятствий для полной реализации потенциала МЧР для мелких проектов, таких как проекты, связанные с электрификацией сельских районов на основе ТВЭ. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. |
И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
China noted that Niger ratified several international and regional human rights treaties and adopted many concrete measures to increase and promote agriculture production, improve medical care, enhance school enrolment of children and employment of youth. |
Китай отметил, что Нигер ратифицировал ряд международных и региональных договоров о правах человека и принял множество конкретных мер, направленных на расширение и поощрение сельскохозяйственного производства, повышение качества медико-санитарных услуг, увеличение доли детей, посещающих школы и рост занятости среди молодежи. |
Professionals working with children in street situations had to consider many different aspects in their work: the family, the community, generational issues, new technologies, modes of behaviour, violence, alcohol and drugs. |
Специалисты, работающие с детьми в условиях улицы, должны учитывать в своей деятельности множество различных аспектов: семью, общину, проблемы поколений, новые технологии, поведенческие стереотипы, насилие, потребление алкоголя и наркотиков. |
In post-conflict situations or other situations of violence, needs are many and it is hard to tell which needs should be given priority. |
Общества, пережившие конфликты и иные проявления насилия, испытывают множество потребностей, и трудно определить, какие из них заслуживают первоочередного внимания. |
The excessive use of temporary contracts in some regions, which are not issued to complete specific projects but rather to carry out regular functions, created a very precarious situation for many individuals who were informed about the eventual renewal of their contracts only at very short notice. |
Чрезмерное использование в некоторых регионах временных контрактов, заключаемых не для осуществления конкретных проектов, а для выполнения регулярных обязанностей, ставит множество работников в весьма нестабильное положение, поскольку в случае продления контракта им не сообщают об этом заблаговременно. |
Agencies noted that senior management input could be accommodated in many ways, including through a specifically identified resource provision for ad hoc management requests, separate from the assignments prioritized by the existing methodology, which is objective and risk-based. |
Учреждения подчеркнули, что существует множество путей для учета мнений старшего руководства, которые конкретно предусматривают, в частности, обращение к руководству со специальными просьбами и отличаются от применяемой сейчас методологии приоритизации рабочих заданий, которая имеет объективный характер и основана на учете рисков. |