In the 60 years since the Declaration was adopted, we have created many agreements, covenants, plans, programmes and institutions in the field of human rights. |
За 60 лет, прошедших со времени принятия Декларации, мы подготовили множество соглашений, договоров, планов, программ и институтов в области прав человека. |
We have built thousands of new schools and reconstructed many more, where millions of our youngsters go to school and prepare for the responsibilities of tomorrow. |
Мы построили тысячи новых школ и восстанавливали множество старых, в которых сегодня миллионы наших детей получают образование, готовясь к выполнению своих будущих обязанностей. |
Despite a plethora of complex challenges, much progress has been achieved in upholding and strengthening international protection in many areas across the world in recent years, notably through sustained efforts to implement the Agenda for Protection. |
Несмотря на множество сложных проблем, во многих частях мира в последние годы был достигнут большой прогресс в деле обеспечения и укрепления международной защиты, прежде всего благодаря систематическим усилиям по реализации Программы по вопросу о защите. |
UNIDO, as a UN specialized agency, is implementing a large number of projects and programmes in various countries and funded from many different sources, in areas of its comparative advantage and in line with its thematic priorities. |
ЮНИДО в качестве специализированного учреждения Организации Объединенных Наций осуществляет множество проектов и программ в ряде стран, которые финансируются из многочисленных различных источников, в тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами, и в рамках ее тематических приоритетов. |
In our view, the crisis has multiple causes, including a shortage of agricultural commodities on world markets, adverse weather patterns, rising fuel prices, a considerable expansion in the production of biofuels and new restrictions imposed in many areas of international trade. |
С нашей точки зрения, причин у этого кризиса множество, в том числе нехватка на мировых рынках сырьевых сельскохозяйственных товаров, неблагоприятные погодные условия, растущие цены на горючее, значительное увеличение объема производства биогорючего и ограничения, вводимые на многих направлениях международной торговли. |
While not underestimating the challenges involved, there are many examples of States introducing data-collection and management systems which track policy priorities through indicators, and violence against women is no different in this respect. |
Хотя мы не склонны недооценивать связанные с этим трудности, существует множество примеров, когда государства создают системы сбора и обработки данных, позволяющие устанавливать стратегические приоритеты с помощью соответствующих показателей, и область насилия в отношении женщин мало чем в этом отличается. |
While recognizing the need to strengthen country offices, UNDP can point to many cases in which its staff, consultants and projects have engaged governments and donors at the highest levels on a wide variety of environmental issues. |
Признавая потребность укрепления страновых отделений, ПРООН может привести множество случаев, когда сотрудники организации и ее консультанты, а также персонал проектов обеспечивали участие органов государственного управления и доноров в решении широкого круга природоохранных вопросов. |
In regards to the absence of benchmarking, the Secretary-General would like to clarify that there were many examples of price comparisons demonstrated within the contract files. |
Что касается отсутствия критериев оценки, то Генеральный секретарь хотел бы обратить внимание на то, что в контрактной документации содержится множество примеров ценовых сопоставлений. |
To do so they had to overcome many obstacles, joining in community initiatives to establish equality among all young people and to facilitate intercultural relations so that they could speak with a single voice. |
Для достижения этой цели им пришлось преодолеть множество препятствий, принимая участие в реализации общинных инициатив, направленных на обеспечение равенства всех юношей и девушек и развитие межкультурных связей, которое позволит молодежи выступить единым фронтом и заявить о своей позиции. |
The Special Rapporteur's position that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, while not expressly authorizing objections with "intermediate effect", did not prohibit them, could be supported, but raised many questions that required further study. |
Позиция Специального докладчика, который считает, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров не разрешает прямо возражений с «промежуточным эффектом», но и не запрещает их, заслуживает поддержки, но в связи с ней возникает множество вопросов, требующих дальнейшего изучения. |
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. |
На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение. |
In recent years, many climate change mitigation and adaptation projects have been developed, and it is expected that this area of investment will continue to grow over the coming years. |
В последние годы было разработано множество проектов по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, и, как ожидается, эта сфера инвестиционной деятельности в предстоящие годы будет продолжать расширяться. |
The joint programme modality of the United Nations Development Group (UNDG) shares many objectives with those of SWAps, including enhancing coordination, effectiveness and efficiency in supporting national goals and reducing transaction costs for Governments. |
У механизма осуществления совместных программ Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) имеется множество общих с ОСП целей, включая повышение координации, эффективности и действенности в обеспечении поддержки национальных целей и сокращения расходов правительств на операции. |
The value chains of large, medium and small companies in the context of industrial development provide many opportunities for alliances and partnerships to promote sustainability. |
Производственные цепочки крупных, средних и малых компаний в контексте промышленного развития открывают множество возможностей для развития альянсов и партнерских отношений в целях устойчивого развития. |
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. |
Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |
Another significant step forward was the recognition of the right to identity as expressed in article 8 of the Convention on the Rights of the Child, which allowed many children to be recovered and led to a major scientific advance in terms of DNA testing. |
Кроме того, существенный прогресс был достигнут в деле осуществления права на установление личности в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции о правах ребенка, что позволило возвратить родителям множество детей, а также способствовало совершенствованию научных технологий, связанных с анализом ДНК. |
There are many reasons why the social and health well-being of women and children is of special social interest in the context of the health-care policy of any country. |
Существует множество причин, по которым социальное и медицинское благополучие женщин и детей имеет особое значение для общества в контексте здравоохранительной политики любой страны. |
Several episodes of violence among these communities have taken place since the start of the conflict, during which houses and other property were destroyed and many individuals, including children, were killed. |
С начала конфликта в отношениях между этими общинами отмечено несколько вспышек насилия, в результате которых были разрушены дома, уничтожено другое имущество и погибло множество людей, в том числе дети. |
Indonesia stressed the need for the Council to apply the concept of the responsibility to protect consistently, and said that, as the Council had many tools at its disposal, it should carefully consider any action it might take. |
Индонезия подчеркивает необходимость последовательного применения Советом концепции обязанности защищать, и, поскольку в распоряжении Совета имеется множество инструментов, ему следует тщательно проанализировать любую меру, которую он может принять. |
In its 2005 study, the bank recognized that there was no one-size-fits-all set of successful policies: There are many ways of achieving macroeconomic stability, openness and domestic liberalization... |
В своем исследовании от 2005 года Банк признал, что единого шаблона для успешной политики не существует: Есть множество путей обеспечения макроэкономической стабильности, открытости и внутренней либерализации... |
During the past two decades, trade liberalization policies have been used as an effective development tool based on the evidence that there are many benefits a country could gain through a more active participation in world trade. |
На протяжении двух последних десятилетий политика либерализации торговли использовалась в качестве эффективного инструмента развития исходя из свидетельств того, что за счет активизации участия в мировой торговле любая страна может получить множество выгод. |
While every post-conflict situation is unique, the United Nations has accumulated a broad range of experience, and we have learned many lessons from supporting dozens of countries emerging from conflict. |
Хотя каждая постконфликтная ситуация является уникальной, Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт и мы извлекли множество уроков из деятельности по оказанию поддержки десяткам стран, вышедшим из состояния конфликта. |
Worse still, the Security Council then withdrew almost 90 per cent of the United Nations soldiers in Rwanda and left behind a token force, thereby condemning many innocent Rwandans to certain death. |
Хуже того, Совет Безопасности тогда вывел 90 процентов контингента Организации Объединенных Наций в Руанде, оставив лишь номинальные силы, чем обрек множество ни в чем не повинных руандийцев на верную смерть. |
There were, of course, many other ways - such as telemedicine - in which it was becoming essential to use space systems for everyday services. |
ЗЗ. Разумеется, существует множество других направлений - например, телемедицина, - в рамках которых возникает потребность в использовании космических систем для оказания повседневных услуг. |
ICTs are evolving rapidly and at the same time costs are declining, and many kinds of software have become available through free and open source software networks. |
ИКТ быстро развиваются, и в то же время расходы снижаются, и уже появилось множество видов ПО благодаря сетям свободно доступного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |