There were many examples of treaties successfully working together on common problems, including HCFC use being addressed by the MARPOL Convention and methyl bromide use being addressed by the International Plant Protection Convention. |
Существует множество примеров договоров, которые применяются совместно для решения общих проблем, в том числе использование ГХФУ регулируется в рамках Конвенции МАРПОЛ, а использование бромистого метила регулируется в рамках Международной конвенции по защите растений. |
In this fierce atmosphere of repression, many cases such as "spy case" and "security-related cases" are being plotted in series and innocent civilians and patriotic people suffer from various kinds of assaults in prisons. |
В этой жестокой атмосфере репрессий фабрикуется множество так называемых «дел о шпионаже» и «дел о посягательстве на безопасность», а в тюрьмах ни в чем не повинные люди и патриотически настроенные граждане подвергаются всевозможным нападениям. |
In practice, however, there had been many occasions since 2007 in which the Committee had adopted lists of issues two years in advance of the due date of the State party's report. |
Однако на практике с 2007 года имело место множество случаев, когда Комитет принимал перечни вопросов за два года до срока представления государством-участником своего доклада. |
"Although urbanization brings with it many problems, it also offers many opportunities for the diversification of strategies to mitigate and adapt to climate change, especially through urban planning and design." |
«Хотя урбанизация создает множество проблем, она также открывает множество возможностей для диверсификации стратегий смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, особенно в рамках городского планирования и проектирования». |
They follow a narrow path through many dangers: too much fantasy too much absurdity, too much mystification, too many jokes... |
они движутся по узкой тропинке сквозь множество опасностей - слишком много фантазии, слишком много абсурда, слишком много мистификаций, слишком много шуток. |
There are many ways in which parliament can and should exercise its oversight function in the field of security, and we are now working with many parliaments to assist them in introducing a gender perspective on security policy. |
Существует множество способов, посредством которых парламент может и должен осуществлять функцию надзора в области безопасности, и сейчас мы проводим работу со многими парламентами, с тем чтобы оказать им содействие с целью учета гендерной тематики в стратегиях в области безопасности. |
Clearly, a key finding of the IPCC Synthesis Report, found in paragraph 2.12, is that "many uncertainties and many factors currently limit our ability to project and detect future climate change"; |
ё) один из ключевых выводов Сводного доклада МГЭИК, изложенный в пункте 2.12, определенно заключается в том, что "в настоящее время множество неясностей и многие факторы ограничивают ваши возможности с точки зрения прогнозирования и выявления будущих изменений климата"; |
These are caused by poor access to clean water and adequate methods of waste disposal, in particular in rural areas where many families have no access to drinking water and many others are deprived of means of waste disposal. |
Они являются следствием неудовлетворительного доступа к чистой воде и неадекватных методов уничтожения отходов, особенно в сельских районах, где многие семьи не имеют доступа к питьевой воде, а множество других лишены средств уничтожения отходов. |
With respect to those actions plans to be developed by the parties to the conflict, there were many examples of ongoing dialogue, but there were not many examples of dialogue undertaken specifically as a follow-up to the resolution. |
Что касается планов действий, которые должны разрабатываться сторонами в конфликте, то в этом отношении есть множество примеров осуществления диалога, но немного примеров диалога, который был налажен непосредственно в контексте осуществления этой резолюции. |
Many reasons, of course, have been adduced to explain the holds, but, while some of them are plausible and will in time be resolved, many others clearly will require the necessary political will on the part of Council members. |
Приводилось множество причин, объясняющих блокирование заявок, и хотя многие из них представляются правдоподобными и могут со временем сами исчезнуть, для устранения многих других, очевидно, потребуется необходимая политическая воля со стороны членов Совета. |
Noting that in recent years there have been many initiatives on sustainable development governance, including, inter alia, policy documents on living well in harmony with nature, |
отмечая, что в последние годы было выдвинуто множество инициатив в области управления устойчивым развитием, включая, в частности, программные документы по вопросу о достойной жизни в гармонии с природой, |
ECSA and WCC are of the opinion that the information provided by IPEN and ACAT would only provide a few elements of the total picture concerning substitution/alternatives and that there were many other sources that should be used if this topic was to be discussed. |
ЕАПХВ и ВСХ полагают, что информация, представленная ИПЕН и АКАТ, содержит лишь несколько элементов общей картины, касающейся заменителей/альтернатив, и что существует множество других источников, которые должны использоваться при обсуждении этой темы. |
In addition, cultural heritage, tourism and the cultural and creative industries can prove to be strong and viable economic sectors, generating income and creating many decent jobs. |
Кроме того, культурное наследие, туризм и народные и художественные промыслы могут оказаться прочными и жизнеспособными секторами экономики, приносящими доходы и создающими множество достойных рабочих мест. |
The representative of OSJD stressed that he agrees with the chairman and he mentioned that there are many other issues on the relationship between carriers that they have not been addressed and we should do so. |
Представитель ОСЖД подчеркнул, что согласен с Председателем, отметив, что существует множество других вопросов, которые касаются отношений между перевозчиками и пока не решены, и что это следует сделать. |
The Member States participating in the regional operational review conferences acknowledged that increasing women's access to paid employment has many advantages, both for women themselves and for economic development more generally. |
Государства-члены, участвующие в региональных конференциях по оперативному обзору, признали, что расширение доступа женщин к оплачиваемой работе имеет множество преимуществ, как для самих женщин, так и для экономического развития в целом. |
Stigma is manifested in many forms, including physical, social and institutional stigma, contributing to isolation from family and community; experiences of violence; reduced participation in economic and social life; and poor physical and mental health outcomes. |
Стигматизация имеет множество проявлений, включая физическую, социальную и институциональную формы стигматизации, способствующие изоляции человека от семьи и общины; применению насилия; ограничению участия в экономической и социальной жизни; а также ухудшению физического и психического здоровья[167]. |
In an attempt to work out a compromise and bring peace to the Central African Republic, ECCAS held many peace conferences between the belligerent parties, mainly in Libreville, between 2008 and 2011. |
В попытке выработать компромисс для установления мира в Центральноафриканской Республике члены ЭСЦАГ провели множество конференций по вопросам мира с участием враждующих сторон, в основном в Либревиле в период 2008 - 2011 годов. |
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. |
Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса. |
She concluded by again thanking the many experts that had participated in the process and indicating that the Technology and Economic Assessment Panel looked forward to presenting the completed reports to the parties the following year. |
В заключение она вновь поблагодарила множество экспертов, которые участвовали в процессе, и заявила, что Группа по техническому обзору и экономической оценке рассчитывает представить Сторонам завершенные доклады в следующем году. |
There were many applications for which commercially available, economically viable, environmentally friendly and safe alternatives were not yet available, even in non-Article 5 parties, and the amendments rested on promises that might never be kept. |
Имеется множество видов применения, в отношении которых пока отсутствуют коммерчески доступные, экономически оправданные, экологически безвредные и безопасные альтернативы даже в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, и поправки основаны на обещаниях, которые, возможно, так и не удастся выполнить. |
The TEC was of the view that issues encompassing enabling environments for and barriers to technology transfer are very wide in scope and have many dimensions and that further work would be required to inform deliberation among the TEC members on this matter. |
ИКТ придерживался того мнения, что вопросы, охватывающие стимулирующие условия для передачи технологий и соответствующие препятствия в этом процессе, являются весьма обширными по своему охвату и имеют множество аспектов и что для информационного обеспечения дальнейшего обсуждения членами ИКТ данного элемента потребуется проведение дополнительной работы. |
13.4 Where fragmentation of smallholder family farms and forests into many parcels increases production costs, States may consider land consolidation and land banks to improve the structure of those farms and forests. |
13.4 Там, где дробление мелких семейных ферм и лесов на множество мелких участков ведет к повышению производственных затрат, государства вправе прибегнуть к укрупнению земель и созданию земельных банков с целью совершенствования структуры таких хозяйств и лесов. |
This is because the regulation of space activities draws on many disciplines such as economics, law, public policy and the social sciences, in addition to scientific and engineering concerns, and no single entity can be expected to cover all disciplines. |
Это обусловлено тем, что регулирование космической деятельности опирается на множество дисциплин, таких как экономика, право, государственная политика и общественные науки, а также наука и техника, и ни от одной организации нельзя ожидать, что она способна охватить все дисциплины. |
According to media reports, a draft text was presented to the Government in February 2012, containing many proposed changes in governance that would very probably become features of an independent constitution. |
По сообщениям средств массовой информации, в феврале 2012 года правительству был представлен проект текста конституции, содержащий множество предлагаемых изменений в области управления, которые, вероятно, будут включены в текст конституции, предусматривающей обретение независимости. |
Provisional application of treaties raised many practical and theoretical questions, and an in-depth study of article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which regulated the matter, would therefore be useful and appreciated. |
Временное применение договоров поднимает множество вопросов практического и теоретического характера, и поэтому углубленное изучение регулирующей этот вопрос статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров было бы полезно и ценно. |