There had been many debates on the financial crisis, but not enough attention had been paid to the social dimension - to inequality - and how this related to the global crisis. |
По вопросу о финансовом кризисе ведется множество дискуссий, но при этом недостаточное внимание уделяется социальным аспектам (неравенству) и их связи с глобальным кризисом. |
Fourthly, there are many transport infrastructures, operations and vehicle technologies as well as transport-related ICT technologies that are currently available but not widely used in the Asia-Pacific region. |
В-четвертых, насчитывается множество видов транспортных инфраструктур, операций и транспортных технологий, а также связанных с транспортом ИКТ, которые в настоящее время доступны, но мало используются в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Climate change is already causing considerable damage in many countries, especially developing countries, and millions of poor persons and vulnerable groups in these countries are suffering the consequences. |
Изменение климата уже причиняет значительный ущерб многим странам, в особенности развивающимся странам, и миллионы бедных людей и множество уязвимых групп в этих странах страдают от его последствий. |
Through cutting-edge methodologies employed in face-to-face and distance learning activities, the College has been able to lend more coherence and coordination to the many initiatives of the United Nations system, encouraging the multitude of United Nations organizations to work in a more consistent manner. |
При помощи самых современных методологий в очном и дистанционном обучении Колледжу удается привнести больше слаженности и координации в многочисленные инициативы системы Организации Объединенных Наций, поощряя множество ее организаций работать более последовательным образом. |
In an economic paradigm shift, instead of energy derived from resources found in only a few locations being transported to many other locations, energy from renewable sources could be produced and distributed in the same way as information was shared via the Internet. |
Изменение экономической парадигмы позволит вместо передачи энергии, получаемой из источников, расположенных лишь в отдельных районах, во множество других районов, получать энергию из возобновляемых источников и передавать ее подобно тому, как происходит передача информации через Интернет. |
Indigenous peoples consider to face many gaps and challenges in the exercise of their right to free, prior and informed consent, good faith and participation in decision-making, including in the definition of policies, norms and concession rights for private national or international companies. |
Осуществление прав коренных народов в части обеспечения их свободного, предварительного и осознанного согласия, добросовестности и участия в принятии решений, включая формулирование политики, норм и концессионных прав для частных национальных или международных компаний, наталкивается на множество трудностей. |
Similarly, there are many land disputes related to old rubber plantation concessions (including at Salala, Liberian Agriculture Company and Firestone plantations) that have resulted in protests, disputes and violence. |
Аналогичным образом имеется множество земельных споров, касающихся старых концессий на каучуковые плантации (в том числе в Салале, плантации Либерийской сельскохозяйственной компании и компании «Файерстоун»), которые повлекли за собой акции протеста, распри и насилие. |
World peace and development are now faced with many difficulties and challenges, and it is imperative to respond to them forcefully and collectively at the national, regional and international levels. |
Сейчас на пути поддержания мира и развития возникло множество сложностей и проблем, поэтому абсолютно необходимо реагировать на них решительно и сообща на национальном, региональном и международном уровнях. |
Although there was no consensus as to the time at which additional obligations enforceable under the law might be imposed upon directors, many suggestions were made as to what those obligations might entail, once the relevant point of time had been reached. |
Несмотря на отсутствие консенсуса относительно момента возложения на директоров дополнительных обязанностей, подлежащих исполнению согласно действующему законодательству, было высказано множество предложений относительного того, какие действия могут предусматривать эти обязательства после наступления соответствующего момента. |
There were many texts providing a legal basis for protecting human rights in contexts where people were removed for their own safety, and such removal also fell under human rights. |
Существует множество документов, которые служат правовой основой для защиты прав человека в условиях, когда людей выселяют по соображениям их собственной безопасности, и такое выселение также должно рассматриваться сквозь призму прав человека. |
They added that there were many children around the world who, for different reasons, were forced to spend their childhood on the streets, without the love and affection of their parents or without opportunities to attend school and live decent lives. |
Они также отметили, что в мире множество детей, которые по разным причинам были вынуждены провести детство на улицах, лишенные любви и заботы со стороны родителей, а также возможностей для посещения школы и достойной жизни. |
It thanked all delegations for the questions raised and noted that, in spite of the many challenges that Solomon Islands was facing, it was determined and committed to address those issues in the country. |
Она поблагодарила все делегации за заданные вопросы и отметила, что, несмотря на множество проблем, с которыми сталкиваются Соломоновы Острова, они намерены и преисполнены решимости решить эти проблемы. |
There are, however, many uncertainties in respect of the financial and technical issues, such as compliance verification procedures and the relationship of the voluntary carbon market with the formal carbon market. |
Однако имеется множество факторов неопределенности в отношении финансовых и технических вопросов, таких, как процедуры проверки соблюдения и связь добровольного углеродного рынка с официальным углеродном рынком. |
There are many other friends who stood with us in the difficult times that we have experienced, and we will remember that favour and develop relations of cooperation with them. |
Существует множество и других друзей, стоявших бок о бок с нами в пережитое нами трудное время, и мы будем помнить об этой услуге и развивать отношения сотрудничества и с ними. |
There are many similarities, and therefore potential overlap, between JITAP and EIF (notably in terms of needs assessment and coordination), but there were no structured links between the two programmes, even though there were informal exchanges. |
Между СКПТП и РКРП имеется множество сходных и, следовательно, потенциально дублирующих элементов (прежде всего в плане оценки потребностей и координации), но структурные связи между этими двумя программами отсутствуют, хотя неформальные обмены все же существуют. |
In the past few decades, many documents have been adopted at major international and regional meetings, including at the General Assembly and at the Summits of the Non-Aligned Movement, denouncing the United States embargo against Cuba. |
За последние несколько десятилетий на крупных международных и региональных совещаниях, в том числе на Генеральной Ассамблее и на саммитах Движения неприсоединения, было принято множество документов, осуждающих блокаду против Кубы, введенную Соединенными Штатами. |
(a) That the combined use of a standstill period and a prohibition against a contract entering into force until a complaint was resolved would cover many situations that could be expected to arise; |
а) комбинированное использование периода ожидания и запрещения вступления договора в силу до урегулирования жалобы позволит охватить множество предполагаемых ситуаций; |
There are, however, many nuances, such as the type of ICT and the kind of usage, as well as differences between developed and developing countries, regions, cultures and other factors. |
Однако здесь имеется множество нюансов, обусловленных такими факторами, как вид ИКТ и характер использования, а также различия между развитыми и развивающимися странами, регионами, культурами и т.д. |
Nuclear science and technology offer many unique and cost effective tools, and have the potential for positive socio-economic impact in responding to development challenges in key areas such as food and agriculture and human health, as well as water resource and environmental management. |
Ядерная наука и ядерные технологии обеспечивают множество уникальных и экономически эффективных решений и способны приносить положительный социально-экономический эффект при решении проблем развития в таких ключевых областях, как продовольствие и сельское хозяйство, здоровье человека, управление водными ресурсами и охрана окружающей среды. |
But in the incoming years many further evolutions are expected and the choices made for this round, strictly related to the current context, cannot be regarded as choices necessarily suitable also for the following rounds. |
Но в предстоящие годы ожидается множество дальнейших изменений, и принятые в отношении данного раунда решения, которые непосредственно связаны с нынешними условиями, не могут считаться теми решениями, которые непременно будут приняты и в отношении следующих циклов. |
As we all know, the Conference on Disarmament is at a critical stage, and there are many scenarios about the future of the Conference, but we believe that under your able leadership, we can get through these difficult times. |
Как всем нам известно, Конференция по разоружению ныне находится на решающем этапе и имеется множество сценариев будущей судьбы Конференции, однако мы полагаем, что под Вашим умелым руководством нам удастся превозмочь эти трудные времена. |
While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. |
Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
However, in practice, there were many factors which impeded access to humanitarian assistance, such as the inability to provide security to relief workers in situations of armed conflict, or the fear that the assistance would be diverted for military purposes. |
На практике, однако, существует множество факторов, препятствующих доступу к гуманитарной помощи, как, например, неспособность обеспечить безопасность лиц, занимающихся оказанием помощи, в случаях вооруженного конфликта или опасение, что помощь может быть использована в военных целях. |
In 2011, UNCT reported that there had been a multitude of escape attempts from detention facilities since 12 January 2010 and that, in many such instances, inmates had destroyed all detention records held within the detention facilities, significantly complicating the task of reducing pre-trial detention. |
В 2011 году СГООН сообщила, что после 12 января 2010 года имело место множество попыток побега из мест содержания под стражей и что во многих случаях заключенные уничтожили справки о заключении под стражу, хранившиеся в местах лишения свободы, что значительно осложнило задачу сокращения сроков предварительного заключения. |
It has a very wide range of activities and many different duties within the fields of social services, health and medical services, environmental health, communicable disease prevention and control and epidemiology. |
Оно осуществляет весьма широкий круг различных мероприятий и выполняет множество различных обязанностей в области социального обеспечения, здравоохранения и медицинского обслуживания, санитарии окружающей среды, профилактики и борьбы с инфекционными заболеваниями и эпидемиологии. |