The importance of the concept of the responsibility to protect lies in the many possibilities it offers towards achieving one fundamental and common goal, namely saving people's lives. |
Концепция обязанности по защите имеет важное значение, поскольку она предлагает множество способов достижения одной цели, главной и общей для всех нас, а именно спасения человеческих жизней. |
In addition, while there was significant progress in the negotiation of the status-of-forces agreement, there were still many issues to be resolved, such as visas and full freedom of movement for UNAMID. |
Кроме того, невзирая на наличие существенного прогресса в ходе переговоров по соглашению о статусе сил, предстоит решить еще множество вопросов, таких как визы и полная свобода передвижения для ЮНАМИД. |
Little attention has been paid to striking the appropriate balance between the two types of reporting and many national examples suggest that the latter is gradually replacing the former. |
Мало внимания уделяется поддержанию необходимого баланса между подготовкой докладов обоих видов, и множество примеров по странам указывает на то, что доклады внешней ориентации постепенно заменяют традиционные доклады. |
The responses to the list of issues referred to many regulatory measures, yet the media also had a role as they reflected how people wished society to be constructed. |
В ответах на перечень вопросов делается ссылка на множество регламентирующих мер, однако средства массовой информации также играют свою роль, поскольку они отражают, в каком обществе хочет жить народ. |
Mr. Nazarov (Kyrgyzstan) said that the elaboration of a new law on political parties would afford an opportunity to resolve many problems, including that of quotas. |
Г-н Назаров (Кыргызстан) говорит, что разработка нового закона о политических партиях позволит решить множество проблем, в том числе проблему квот. |
The Security Council and the Committee have, however, made many changes to their procedures over the years which improve transparency and recognize basic standards of fairness that might apply were their decisions judicial. |
Однако Совет Безопасности и Комитет за истекшие годы внесли в свои процедуры множество изменений, повышающих уровень транспарентности и обеспечивающих признание основных стандартов справедливости, которые могли бы применяться, если бы их решения носили характер судебных решений. |
Overall, although relevant actions have been undertaken, transit transport is still coming up against certain hurdles, including the many control points on inter-State routes and numerous tariff and non-tariff barriers. |
В целом, несмотря на принятие соответствующих мер, в области транзитных перевозок по-прежнему существуют определенные трудности, в том числе множество контрольных пунктов на границах между государствами и многочисленные тарифные и нетарифные барьеры. |
Noting that both Indonesia and Mexico share many challenges, the delegation also suggested to the Vice-Minister to consider the possibility of holding a bilateral dialogue to share experiences and learn from their efforts in the area of human rights. |
Отмечая, что как у Индонезии, так и у Мексики имеется множество общих проблем, делегация предложила также заместителю министра рассмотреть возможность проведения двустороннего диалога для обмена опытом и извлечения полезных уроков из их усилий в области прав человека. |
Family planning as a measure of leaving a time interval between children is not yet accepted, especially by men and for these topics many campaigns should be carried out in order to increase the awareness degree. |
Планирование размеров семьи в качестве меры соблюдения перерыва между рождением детей пока еще не является общепринятым способом решения проблемы состава семьи; особенно противодействуют этому мужчины, и необходимо провести множество кампаний по данной тематике, чтобы повысить степень общественной осведомленности о практике планирования семьи. |
Admittedly, the fact that the Office of the Prosecutor General had a dual mandate (instituting criminal proceedings, and ensuring the smooth functioning of investigations) posed many problems in connection with Ukraine's international and regional obligations. |
Действительно, тот факт, что Генеральная прокуратура наделена в настоящее время двойным мандатом (возбуждать преследование и одновременно следить за надлежащим проведением расследований), порождает множество проблем в связи с международными и региональными обязательствами Украины. |
He therefore suggested targeted professional educational programmes concerning the Covenant for judges and lawyers; there were many regional human rights capacity-building and education programmes to assist in such endeavours. |
Поэтому оратор предлагает, чтобы судьи и юристы прошли специализированные профессиональные программы обучения, посвященные Пакту; существует множество региональных программ создания потенциала и обучения в области прав человека, которые могли бы быть полезны в этой связи. |
The time they were taking reflected the scale and complexity of the task, with thousands of pages of documents to be taken into consideration and many witnesses to be interviewed. |
Количество времени, которое потребовалось для расследований, свидетельствует о масштабах и сложностях этой задачи, когда необходимо изучить тысячи страниц документов и опросить множество свидетелей. |
While the world offers many examples of successful multi-ethnic, multi-faith, and multicultural communities that coexist and benefit from their interaction, too often such differences are considered grounds for competition or triggers for armed conflict. |
Хотя наш мир предлагает множество примеров процветающих многоэтнических, многокультурных и многоконфессиональных обществ, в которых общины сосуществуют и взаимодействуют на благо друг друга, слишком часто различия считаются основанием для соперничества или причиной для вооруженного конфликта. |
In 2008, OHCHR-Bolivia highlighted that the justice system and the Public Prosecutor's Office face many challenges: they have been shown to be susceptible to political interference, are not accessible to a majority of the population and are also subject to delays and corruption. |
В 2008 году отделение УВКПЧ в Боливии отметило, что для системы правосудия и прокуратуры характерно множество трудностей: как выяснилось, они подвержены политическому влиянию, недоступны для большинства населения, им также свойственны задержки и коррупция. |
Despite these efforts, there are still many problems facing people in terms of access to food and the majority of the people have low levels of income. |
Несмотря на все эти усилия, в стране сохраняется множество проблем, с которыми сталкиваются люди в плане доступа к продовольствию, и большая часть населения имеет низкие доходы. |
The Ministry has attempted to take up serious measures for the refugees in accordance with international conventions and human rights standards, but because of non-cooperation of the host countries many problems still exist in this area. |
Министерство старается принимать действенные меры в интересах беженцев в соответствии с международными конвенциями и правозащитными нормами; однако из-за нежелания принимающих стран сотрудничать в этой области по-прежнему сохраняется множество проблем. |
The present report approaches the issue with a view that although there have been human rights achievements in the last seven years, there are still many serious challenges to be tackled which require the GoA to take necessary measures in cooperation with the international community. |
В настоящем докладе указывается, что, хотя за последние семь лет в области прав человека достигнут определенный прогресс, в стране все еще сохраняется множество серьезных проблем, для решения которых ПА должно принять необходимые меры во взаимодействии с международным сообществом. |
It is clear that while some women have achieved success in the public and private sectors, there remain many cultural and social constraints to gender equality in the family, employment and decision-making. |
Ясно, что, хотя некоторым женщинам и удалось добиться успехов в государственном и частном секторах, сохраняется множество культурных и социальных барьеров, мешающих обеспечению истинного гендерного равенства в семье, на производстве и в сфере принятия решений. |
It urged Colombia's adoption of the many recommendations to acknowledge the legitimacy of human rights advocacy, but said senior officials continued to falsely label defenders as terrorists. |
Она обратилась к Колумбии с настоятельным призывом принять множество рекомендаций о признании законности борьбы за права человека, указав при этом, что должностные лица по-прежнему неправомерно называют правозащитников террористами. |
However, FARC-EP still holds many others, some of whom it considers "exchangeable" for imprisoned FARC-EP members, as part of so-called "humanitarian exchanges". |
Однако КРВС-НА все еще продолжают удерживать множество похищенных людей, некоторые из которых рассматриваются этой повстанческой группой как подлежащие обмену на содержащихся в заключении членов КРВС-НА в рамках так называемых "гуманитарных взаимообменов". |
The Thule community belonged to the Inuits of Greenland, who were an indigenous population; the latter was made up of many tribes which had their own languages but did not constitute individual indigenous groups. |
Община туле относится к инуитам Гренландии, представляющим собой коренной народ; в его состав входит множество племен, которые имеют собственный язык, но при этом не являются отдельными группами коренного населения. |
That will not come as soon as we might like, but last week's adoption of a programme of work for the Conference is a major step on the road to our common destination, and I am confident that it will be followed by many more. |
Это не придет так скоро, как нам бы, быть может, хотелось, но принятие на прошлой неделе программы работы Конференции является крупным шагом по пути к нашему общему пункту назначения, и я убеждена, что за ним последует и множество других. |
There were many other decisions, such as a Supreme Court decision on the protection of persons, which referred to articles 1, 4 and 10 (c) of the Convention. |
Имеется множество других судебных решений, таких как решение Верховного суда о защите лиц, в котором делается ссылка на статьи 1, 4 и 10 (с) Конвенции. |
One of the many plans under way related to the Liberian National Police Force, which now had a Women's Protection Unit in each of the country's 15 counties. |
В настоящее время осуществляется множество планов по реструктуризации Национальной полиции Либерии, предусматривающей, в частности, создание в каждом из 15 округов страны подразделений по защите женщин. |
Currently, there are many different institutions acting in a fragmentary and disjointed manner, which has a negative impact on the work of the justice system as a whole. |
В настоящее время в стране действуют множество структур, которые проводят фрагментарную и непоследовательную работу, что негативным образом сказывается на функционировании системы отправления правосудия во всей ее совокупности. |