| Notwithstanding those few comments, the Guide to Practice filled many gaps in the treaty framework and would be extremely useful. | Несмотря на эти немногочисленные замечания, Руководство по практике заполняет множество пробелов в договорном режиме и может иметь большую практическую пользу. |
| On the other hand, the generality of a topic need not be a criterion for its consideration; the Commission had considered many specific issues. | С другой стороны, общий характер темы не должен являться критерием для ее принятия к рассмотрению; Комиссия уже рассмотрела множество конкретных тем. |
| Encouraged by this positive development, UNFICYP received many more requests to facilitate religious observances and pilgrimages by Greek Cypriots in churches in the northern part of the island. | Вслед за этим положительным изменением ВСООНК получили множество просьб о содействии проведению религиозных обрядов и паломничеств киприотов-греков в церкви в северной части острова. |
| The commission received many reports on the use of schools as detention facilities and on the deployment of snipers on the roofs of schools. | В комиссию поступило множество сообщений об использовании школ для содержания арестованных и о размещении на школьных крышах снайперов. |
| The agencies had also noted the importance of establishing clear and common benchmarks for such reports given that travel encompassed many variables, which could complicate comparisons. | Кроме того, учреждения отметили важность установления четких и единых контрольных показателей для подготовки таких докладов, поскольку сфера поездок включает множество факторов, которые могут осложнять проведение сопоставлений. |
| It was also noted that there were many forms of torture with different direct and indirect consequences that had larger repercussions, for instance on children. | Также отмечалось, что существует множество видов пыток с разными прямыми и косвенными последствиями, которые сильнее сказываются, например, на детях. |
| There were many issues such as children and disability issues which were cross-sectoral, as they did not relate to one ministry. | Существует множество вопросов, такие как вопросы детей и инвалидности, которые носят кросс-секторальный характер, поскольку касаются не одного министерства. |
| The commission made many recommendations, including to the Ministry of Health, for the establishment of maternal mortality committees and to give priority to family-planning programmes to prevent unsafe abortion. | Комиссия вынесла множество рекомендаций, в том числе в адрес Министерства здравоохранения, относительно создания комиссий по вопросам материнской смертности и необходимости уделения первоочередного внимания программам планирования семьи для предотвращения небезопасных абортов. |
| Belarus noted that Denmark has signed many United Nations human rights instruments and regularly submits periodic reports, but is overdue on a number of special procedure questionnaires. | Беларусь отметила, что Дания подписала множество договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и регулярно представляет периодические доклады, однако еще не ответила на несколько вопросников специальных процедур. |
| Indigenous and local communities are the custodians of many different skills, practices and knowledge systems, which have enabled them to adapt to difficult conditions. | В коренных и местных общинах передаются из поколения в поколение множество различных навыков, методов и систем знаний, которые позволяют им адаптироваться к сложным условиям. |
| Both locations contain many buildings, warehouses, facilities and United Nations positions, with staff members and military personnel working and residing in the compounds. | В обеих точках имеется множество зданий, складских и вспомогательных помещений и объектов Организации Объединенных Наций; кроме того, на территории этих комплексов проживают и работают гражданские сотрудники и военнослужащие. |
| The Russian Federation employs many methods in this fight and does not even refrain from the flagrant violation of the fundamental norms of international law. | В этой борьбе Российская Федерация использует множество методов, даже не стесняясь грубо нарушать основные нормы международного права. |
| In many instances, such laws or provisions, upon a finding of inconsistency, have been declared unconstitutional by the Supreme Court. | Есть множество примеров, когда законы, нарушающие права человека тем или иным образом, либо их положения были объявлены неконституционными Верховным судом после констатации их несоответствия. |
| We on Earth know that this effect is produced by the many oceans, seas, forests, mountains, glaciers and a plethora of other natural treasures. | Мы на Земле знаем, что это ощущение возникает в связи с тем, что на ней много морей, океанов, лесов, гор, ледников и бесконечное множество других природных богатств. |
| Despite victory over apartheid, there nevertheless remains a plethora of discriminatory laws and practices that affect the lives of whole communities in many parts of the world. | Несмотря на победу над апартеидом, сохраняется множество дискриминационных законов и процедур, которые сказываются на жизни целых общин во многих частях мира. |
| As I said at the start, there are many challenges that we must address when we discuss young people. | Как я уже отмечал в начале своего выступления, существует множество связанных с молодежью проблем, которые нам необходимо решать. |
| They have also entered in many regional and bilateral trade agreements, some of which include deep trade and investment liberalization. | Они заключили также множество региональных и двусторонних торговых соглашений, часть из которых предусматривает глубокую либерализацию торговых и инвестиционных режимов. |
| The medium-term benefits of energy efficiency investments outweigh the costs, as there are many leapfrogging opportunities for countries that are using either non-existent or old-fashioned energy-based equipment. | Среднесрочные выгоды от инвестиций в энергоэффективность перевешивают издержки, поскольку для стран, использующих либо несуществующее, либо устаревшее энергетическое оборудование, открывается множество возможностей совершить скачок. |
| The integrated use of RETs in sustainable rural development could provide many development, income-generation and job opportunities. | Комплексное использование ТВЭ на базе устойчивого развития сельских районов может обеспечить множество возможностей для развития, генерирования доходов и создания рабочих мест. |
| Another delegate commented that there were many international organizations such as UNCTAD and the Basel Committee, but that international standards were issued by a private organization. | Еще один делегат отметил, что существует множество международных организаций, таких как ЮНКТАД и Базельский комитет, но международные стандарты устанавливаются частной организацией. |
| It is also noted that the Basel Convention regional and coordinating centres play a key role in relation to implementation, having implemented many projects and activities in the regions. | Там также отмечается, что региональные и координационные центры Базельской конвенции играют ключевую роль в осуществлении, реализуя множество проектов и мероприятий в регионах. |
| During their excavations archaeologists have unearthed many items of considerable interest from the standpoint of history, ethnography, and decorative and applied art. | Учеными в ходе раскопок были обнаружены множество предметов, представляющих значительный интерес с точки зрения истории, этнографии и декоративно-прикладного искусства. |
| Paradoxically, the new technologies could offer many opportunities for women and girls to gain the educational and technical skills required to participate equally in the knowledge economy. | А ведь именно новые технологии могли бы открыть перед женщинами и девочками множество возможностей для получения образовательных и технических навыков, необходимых для участия на равных в экономике знаний. |
| Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) said that there were many promising signs for a positive outcome of the Review Conference. | Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) говорит, что множество обнадеживающих признаков указывают на успешное завершение Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| There are many reasons for this, but the most prevalent ones are the limited capacity to manage these systems and poor financial sustainability. | На это есть множество причин, однако наиболее распространенными из них являются ограниченный потенциал в деле управления этими системами и неудовлетворительная финансовая устойчивость. |