Instead, there are many routes that can be followed, and any arrangement must be tailored to a given basin's characteristics and reflect a range of environmental, hydrological, political, economic, social and cultural circumstances. |
Наоборот, существует множество путей достижения этой цели, и любые шаги должны быть продуманы с учетом особенностей конкретного бассейна и целого ряда экологических, гидрологических, политических, экономических, социальных и культурных условий. |
This reduction of clearance capacity threatens to disrupt the momentum of clearance operations that has to date resulted in a steady reduction in the civilian casualty rate, saving many lives. |
Это сокращение потенциала разминирования чревато снижением темпов проведения операций по очистке, благодаря которым в истекший период удалось добиться стабильного снижения числа жертв среди гражданского населения и спасти множество человеческих жизней. |
There are likely to be many opportunities for win-win outcomes, both in direct economic terms and also indirectly, through reducing risks to human health and security, conserving ecosystem services such as water supply and quality or pollination, or retaining social cohesion. |
Как ожидается, представится множество возможностей для получения беспроигрышных результатов, как в непосредственно экономической сфере, так и косвенных, посредством снижения рисков для здоровья и безопасности человека, сохранения экосистемных услуг, таких как водоснабжение, качество воды или опыление, или поддержание социальной сплоченности. |
Its findings revealed that progress has been made and that the Millennium Development Goals remain achievable if concerted, targeted efforts are made by all stakeholders; however, many policy, implementation and financing gaps remain. |
По итогам обзора было установлено, что рекомендации успешно осуществляются и что Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты, если все заинтересованные стороны предпримут в этом направлении согласованные и целенаправленные усилия; тем не менее сохраняется множество проблем в области политики, практической деятельности и финансирования. |
As the Programme is at a pivotal stage, with many issues evolving, there will be an update to this report distributed as a room document at the thirty-sixth session of the Commission. |
Поскольку Программа находится на чрезвычайно важном рубеже, когда появляется множество вопросов, будет подготовлена обновленная информация к настоящему докладу, которая будет распространена в виде документа зала заседаний на тридцать шестой сессии Комиссии. |
However, many poor people and vulnerable households were exposed to a price shock between 2006 and 2008 that marked an end to the era of cheap food. |
Однако множество обездоленных людей и уязвимых семей испытали в период 2006 - 2008 годов настоящий шок от повышения цен на продукты питания, который положил конец эпохе дешевого продовольствия. |
The Special Representative has said repeatedly, however, that there is no single silver bullet solution to business and human rights challenges; there are only many small ones. |
Однако Специальный представитель неоднократно заявлял, что не существует единого простого решения проблем, связанных с предпринимательской деятельностью и правами человека; есть лишь множество небольших решений. |
If we examine the map of today's world we see many ways for the United Nations to participate actively within the framework of achieving human security at the national and regional levels. |
Если мы внимательно изучим карту сегодняшнего мира, мы обнаружим множество способов активной причастности Организации Объединенных Наций к деятельности по обеспечению безопасности человека на национальном и региональном уровнях. |
There are many reasons for this, and the lack of resources is without doubt the main challenge facing developing countries, particular those in sub-Saharan Africa. |
Причин тому множество, но недостаток ресурсов вне всякого сомнения является главным препятствием на пути развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары. |
There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. |
Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
Although many indicators for the transport and logistics market have been developed, these indicators have almost all focused on the transport supply side (generally infrastructure). |
Хотя разработано множество показателей функционирования рынка транспортных и логистических услуг, практически все эти показатели сосредоточены на предложении транспортных услуг (обычно инфраструктуре). |
EIF has, nevertheless, evolved considerably during the Programme of Action period, and could address many supply-side concerns of least developed countries in the realm of trade. |
Тем не менее, РКО энергично осваивалась в период Программы действий и сумела снять множество озабоченностей наименее развитых стран по линии коммерческих предложений в сфере торговли. |
With so few Legal Officers compared with the number of staff it serves, the Office of the Staff Legal Assistance has explored many options for augmenting its capacity. |
Поскольку штат сотрудников по правовым вопросам является весьма незначительным по сравнению с численностью обслуживаемого персонала, Отдел юридической помощи персоналу изучил множество путей укрепления своего потенциала. |
During the period 2002 - 2011, the Government underwent many organisational and structural changes towards a clearer division of functions and responsibilities of each ministry and ministerial-level agency, with a view to avoiding overlaps, reducing middle layers and making the State apparatus work more effectively. |
В период 2002-2011 годов правительство осуществило множество организационных и структурных изменений, направленных на более четкое разделение функций и обязанностей каждого министерства и ведомства правительственного уровня, с тем чтобы избежать дублирования, сократить количество учреждений среднего уровня и повысить эффективность работы государственного аппарата. |
There are many priority policies in place to provide free medical examination and treatment, and health insurance to people belonging to ethnic minorities in disadvantaged areas. |
Осуществляется множество первоочередных стратегий по обеспечению бесплатного медицинского обследования и лечения, а также медицинского страхования лиц из числа этнических меньшинств в неблагополучных районах. |
Relying on his extensive diplomatic experience, he has put forward many valuable suggestions for the work of the Conference, winning the respect of the member States and greatly benefiting us. |
Опираясь на свой обширный дипломатический опыт, он выдвинул множество ценных предложений в отношении работы Конференции по разоружению и снискал себе уважение государств-членов и принес нам большую пользу. |
Human and animal welfare are linked in many ways, including ways recognized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the International Finance Corporation of the World Bank Group. |
Между благополучием человека и защитой животных существует множество связей, в том числе тех, которые были признаны Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и Международной финансовой корпорацией из Группы Всемирного банка. |
Three years away from 2015, many States in the developing world are light years away from realizing the Millennium Development Goals. |
Сегодня, когда до 2015 года остается три года, множество государств развивающегося мира остаются на расстоянии многих световых лет от осуществления Целей развития тысячелетия. |
Egyptian domestic law, based as it is on the principles enshrined in the Constitution, affords many aspects of family protection with a view to ensuring that the family can continue to perform its function as the fundamental unit of society. |
Внутреннее законодательство Египта, основанное на принципах, которые закреплены в Конституции, предусматривает множество аспектов охраны семьи, цель которых - обеспечить, чтобы семья продолжала выполнять функцию основной ячейки общества. |
In the United States, there are many federal Government agencies that have training courses for federal officials on federal Indian law and policy. |
В Соединенных Штатах имеется множество федеральных правительственных учреждений, в которых проводятся курсы подготовки федеральных служащих по федеральным законам и политике, касающимся индейцев. |
And, via a supplementary budget for an additional $24 million now available through the UNEP Environment Fund, the opportunity to implement over the biennium many new activities. |
И благодаря дополнительному бюджету в размере еще 24 млн. долл. США, который сейчас имеется в наличии благодаря Фонду окружающей среды ЮНЕП, появляется возможность осуществить в течение этого двухлетия множество новых мероприятий. |
While there may be very many different pest species of Quarantine significance for particular trades, there are some key pests that are at present commonly managed with methyl bromide fumigation. |
Хотя может существовать большое множество различных видов вредителей, подлежащих карантинной обработке, в конкретных видах торговли существует ряд ключевых вредителей, которые в настоящее время, как правило, обрабатываются с помощью фумигации бромистым метилом. |
In addition, there had been many examples of how proactive approaches that were already being applied in countries and by sister international organizations were achieving the same results, which was highly encouraging. |
Наряду с этим существует множество примеров того, как проактивные подходы, уже применяемые в различных странах и родственными организациями, приносят те же результаты, что вселяет надежду. |
During years BR has taken many new duties and it serves now as a very important and versatile tool in register based statistics production and in Finland a part of BR is used also as databank for chargeable data services. |
С годами у КР появилось множество новых функций, и в настоящее время он является очень важным и универсальным инструментом подготовки статистики данных на основе регистра. |
Global economic and societal development are challenged by an array of converging forces which will affect many areas of human activity, including public institutions, the private sector and civil society, for years to come. |
Глобальному социально-экономическому развитию противостоит множество взаимосвязанных сил, которые будут сказываться на многих областях человеческой деятельности, например в государственных институтах, частном секторе и гражданском обществе, еще в течение многих лет. |