I pose these questions not to engender the fear of science but to bring to light the many possibilities that science has afforded and continues to afford us. |
Я задаю этот вопрос не для того, чтобы посеять страх перед наукой, а чтобы явить множество возможностей, которые наука предоставила нам и продолжает предоставлять. |
So we have many ongoing tendencies right now, and I think one of the chief among them is this tendency to make things smarter and smarter. |
Существует множество развивающихся прямо сейчас тенденций, я думаю, самая главная среди них - тенденция делать вещи умнее и умнее. |
There are many more examples, but these are just two that you construct what you see. |
Есть ещё множество примеров, но только эти два иллюстрируют то, как вы создаёте то, что видите. |
At the meeting, the Ministers assessed in depth the situation in the Sahelo-Saharan region, a region facing many challenges in a difficult international climate. |
В ходе встречи министры провели углубленный анализ обстановки, сложившейся в Сахелиано-сахарском районе, который в сложных международных условиях вынужден решать множество исключительно трудных задач. |
There were this many fan letters sent to the station! |
Множество фанов присылают Вам письма на студию. |
People had many more immediate and dramatic needs that the Government had to address, such as the lack of water, food, fuel, other basic goods, medicines and shelter in the besieged cities. |
У людей существует множество более острых и неотложных потребностей, которые должно удовлетворять правительство, такие, как, например, нехватка воды, продовольствия, топлива, других основных товаров, медикаментов и крова в осажденных городах. |
While many issues remain to be resolved, I believe that the organizations of the United Nations system are moving in the right direction to establish mechanisms for greater coherence and increased rapidity in their response. |
И хотя предстоит решить еще множество проблем, я считаю, что организации системы Организации Объединенных Наций в деле создания механизмов обеспечения большей согласованности и оперативности их мероприятий по реагированию на кризисы продвигаются в верном направлении. |
The requirement of double qualification, more specifically the use of the criterion "purpose", could in the future give rise to many disputes as a result of different interpretations. |
Требование об определении по двум аспектам, точнее - использование критерия "цели", могло бы породить в будущем множество споров из-за различных толкований. |
She mentioned that, first, these studies contained many gaps and errors of fact in relation to the Egyptian social fund, in addition to an erroneous analysis, leading to quite wrong conclusions. |
Она отметила, что, во-первых, помимо ошибочного анализа, наталкивающего на совершенно неверные выводы, в этих исследованиях обнаружено множество пробелов и фактологических ошибок, касающихся Египетского социального фонда. |
In that connection, it was worthwhile to recall that there were many other instruments in the field of the peaceful settlement of disputes, containing a plethora of rules and provisions. |
В этой связи полезно напомнить, что существует множество других документов, содержащих массу правил и положений о мирном урегулировании споров. |
Our delegation believes that the Programme has many positive aspects which, undoubtedly, will help youth to play an active and effective role in the lives of their societies. |
Наша делегация считает, что Программа содержит множество позитивных аспектов, которые, несомненно, помогут молодежи играть активную и эффективную роль в жизни своего общества. |
Changing the laws could not, of course, guarantee that women would indeed enjoy equal rights in marriage, since there were many other factors which came into play, including pressure from the husbands. |
Изменение законов, разумеется, не может гарантировать того, что женщины действительно будут пользоваться равными правами в браке, поскольку существует еще множество других факторов, включая давление со стороны мужей. |
There have been many elections in the region, producing general expressions of commitment to democracy and creating new areas of peace and dialogue, which are essential for development, something that is urgently needed in our countries. |
В регионе было проведено множество выборов, в результате которых была выражена общая приверженность демократии и созданы новые районы мира и диалога, которые имеют незаменимое значение для развития, столь настоятельно необходимого в наших странах. |
They by no means constitute a comprehensive statement of a development strategy and their success will require many other complementary elements, particularly a commitment to political and economic reform in Africa and an enhanced flow of resources from the international community to support domestic efforts in Africa. |
Этим отнюдь не исчерпывается стратегия развития, и для успешной реализации этих предложений потребуется множество дополнительных элементов, в частности приверженность делу осуществления политических и экономических реформ в Африке, а также больший объем ресурсов, направляемых международным сообществом для поддержки национальных усилий в странах Африки. |
Rather than establishing standing committees, the Commission, in view of the many issues before it, instituted a multi-year work programme covering 5 cross-sectoral and 11 sectoral clusters to be monitored between 1994 and 1996. |
Отказавшись от создания постоянных комитетов, Комиссия, принимая во внимание множество стоящих перед ней вопросов, разработала многолетнюю программу работы, охватывающую 5 межсекторальных и 11 секторальных блоков вопросов, которые должны контролироваться в период с 1994 по 1996 год. |
Discussion of adjustments that might be made to improve international comparability have identified many areas that require clarification and extension of concepts and definitions; |
В результате обсуждения возможных изменений в целях обеспечения большей сопоставимости международных данных было выявлено множество областей, в которых требуются уточнение и дальнейшая разработка концепций и определений; |
That is in addition to the many killed or wounded people due to the immediate effects of these weapons, which result in the total destruction of the targeted armour and the spread of the poisonous DU aerosols over large areas. |
И это помимо того, что в результате применения упомянутых видов оружия, которое привело к полному уничтожению пораженной бронетехники и распространению ядовитых аэрозолей обедненного урана на обширные районы, было убито и ранено множество людей. |
The financing of operational activities had given rise to many questions, and it was difficult not to be alarmed by the declining resources; his delegation therefore appreciated the willingness of European Union member States to continue consultations on the matter. |
Финансирование оперативной деятельности вызывает множество вопросов, и нельзя не испытывать тревогу по поводу сокращения объема ресурсов; поэтому делегация Болгарии с удовлетворением отмечает, что представители государств - членов Европейского союза сообщили о своей готовности продолжать переговоры по этому вопросу. |
This delicate compromise position clearly explains why the code, which in some ways liberates women, still contains many discriminatory measures against them and even appears in certain of its provisions to strengthen patriarchal power. |
Указанный неустойчивый компромисс ясно указывает на то, почему в кодексе, который во многих отношениях обеспечивает свободу женщин, все еще содержится множество дискриминационных мер в отношении женщин и почему некоторые его положения, как представляется, даже укрепляют власть мужчин. |
The activities described above are the result of the efforts deployed by the Centre for Human Rights, despite the many administrative and financial problems which have characterized the operation of its Cambodia Office since its beginning. |
Освещенная выше деятельность явилась результатом усилий, предпринятых Центром по правам человека, несмотря на множество административных и финансовых проблем, с которыми с самого начала сталкивалось в своей работе его отделение в Камбодже. |
Some of the OAU observers saw many problems in the manner in which the identification operation was being conducted, causing MINURSO to have almost lost control of it. |
Некоторые из наблюдателей ОАЕ увидели множество проблем в том, что операция по идентификации проводится таким образом, что МООНРЗС почти полностью утратила контроль над ее ходом. |
While there are many strategies, tactics, and operational methodologies for achieving the goals of human resources development in the public sector four intervention methods will be discussed. |
Хотя существует множество стратегий, тактик и методологий оперативной деятельности по достижению целей в области развития людских ресурсов государственного сектора, здесь будут рассмотрены четыре направления этой деятельности. |
As referred to in the introduction to the present report, the Tribunal disposes of many different functions, a feature perhaps most marked in the Tribunal's Registry. |
Как говорилось во введении к настоящему докладу, Трибунал выполняет множество различных функций, что, пожалуй, наиболее наглядно прослеживается в деятельности Секретариата Трибунала. |
Considering that there are many civil populations and indigenous peoples in the Pacific area who will be affected by these nuclear activities, |
учитывая, что в Тихоокеанском регионе проживает многочисленное население и множество коренных народов, которых затронут последствия этих ядерных мероприятий, |
While ECDC was cross-sectoral in nature, he feared that the division of work on ECDC into various sectoral activities would make it the concern of many but the work of none. |
Несмотря на межсекторальный характер ЭСРС, оратор высказал опасения по поводу того, что дробление работы по вопросам ЭСРС на множество секторальных направлений приведет к тому, что эта тема станет предметом озабоченности для многих, но конкретно ею заниматься будет некому. |