| If you haven't signed any sponsorship forms yet, look out for the buckets and dig deep, ladies and gentlemen, 'cause it's all for children's charities. | Если вы еще ничего не пожертвовали, раскошеливайтесь, дамы и господа, ведь все это - ради детей. |
| the ladies who are to give the crucial evidence against James Delaney are now in the protective custody of the East India Company. | Дамы, предоставившие ключевое свидетельство против Джеймса Делейни находятся под защитой Ост-Индской компании. |
| Now, ladies and gentlemen, I would like to present to you the Principal of Kennedy High School, Mr. Myles Langford. Dr. Forrest, thank you. | А теперь, дамы и господа, я хочу представить вам директора школы Кеннеди Хайм, мистера База Уолтерга. |
| Welcome, ladies and gentlemen, to this momentous event featuring two extraordinary forces of nature! | Дамы и господа, добро пожаловать на это знаменательное состязание между двумя небывалыми силачами! |
| Now, to polish up on your footwork, ladies, we're blessed to have with us world-famous ballroom-dance instructor | Теперь, чтобы отшлифовать ваши движения, дамы, мы смогли пригласить всемирно-известного бального инструктора танцев. |
| (Ashley, amplified voice) Good afternoon, ladies and gentlemen, and happy Memorial Day. | Добрый день, дамы и господа, и с Днем Памяти вас. |
| can't just make this stuff up, ladies and gentlemen. | Взгляните. Это невозможно просто подтасовать, дамы и господа. |
| Now then, ladies, what you see before you is a moderately presentable man in his 30's, given to unhealthy thoughts and a dissipated lifestyle. | Итак, дамы, вы видите перед собой в меру представительного мужчину в возрасте за 30. Ведущего веселую бесшабашную жизнь. |
| Now, obviously in making this statement, Mr Meagher and I are aware that we are putting our own lives in some jeopardy, but such is the cost of justice, ladies and gentlemen. | Безусловно, делая такое заявление, мы с мистером Мигером понимаем, что нашим жизням теперь может угрожать опасность, но такова цена правосудия, дамы и господа. |
| All right, let's do this. Welcome, ladies and gentlemen, to the first ever match of the Gorgeous Ladies of Wrestling. | Добро пожаловать, дамы и господа, на первый матч Блестящих Рестлерш. |
| Once arrested, Anne Boleyn was attended by four unsympathetic ladies, who had been instructed by the King's chief minister Thomas Cromwell to report on the Queen's actions. | После ареста Анны Болейн, ей на службу были предоставлены четыре дамы, специально выбранные личным секретарем короля, Томасом Кромвелем, для слежки за опальной королевой. |
| The facts of the case are that the ladies of the party - Mrs Conroy and Lady Weardale - retired to bed at 10:00 pm as did Leonard Weardale. | Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Вирдэйл, отправились спать в десять вечера. |
| After 47 years, ladies and gentlemen, an Austrian national team, but what a team, a world class team that's performing today, is in the lead 3-2 against the Federal Republic. | Дамы и господа, впервые за 47 лет сборная Австрии - такая великолепная команда - показывает игру мирового уровня, обыгрывая сборную Германии со счётом 3:2. |
| Dear ladies, do you recognise yourself in the lines to follow, describing several women's habits that make the men see red? | Дорогие дамы, вы узнаете себя в следующих строках, описывающих несколько женских привычек, которые заставляют мужчин злиться? |
| Sorry, ladies, for those of you who you are hoping to find Nate Archibald under your trip, looks like he has already picked up his own mistletoe mate. | Простите, дамы, для тех из вас, кто надеется поймать Нэйта Арчибальда за ошибку, посмотрите, как он уже подбирает пару к свой собственной омеле. |
| So if you ladies are willing to accept our process for doing things, you're welcome to stay here till the fire dies down and the Zs thin out. | Итак, дамы, если вы готовы принять наши условия переговоров, то мы рады предложить вам укрытие, пока не рассеется дым и зомби не разойдутся. |
| This is how it's done." Well, I'm glad you can. (Applause) Because ladies and gentlemen, that's my day job. | Хорошо, я рада, что можете. (Аплодисменты) Потому что это, дамы и господа, моя основная специальность. |
| While I appreciate the gesture and your commitment to your assigned objective, I am fully aware that none of you ladies are here this evening of your own volition. | Я оценил жест и ваше рвение в исполнении, но я абсолютно уверен, что вы, дамы, сегодня здесь не по своей воле. |
| Incredible as it seems, ladies and gentlemen after their bizarre, bloodcurdling rampage of destruction these strange creatures now appear to be mounting what seems to be a musical number. | Казалось бы невероятно, дамы и господа, что после своего странного, кровавого разрушительного всплеска эти существа устраивают нечто вроде музыкального номера. |
| These dear ladies of the Law and Order League are scouring out the dregs of the town. | Эти милые дамы излиги "Закона и порядка" провожают нас из города. |
| Okay, ladies and gentlemen, for the close of what has been the most exciting flange convention in years, we're giving away a golf cart to the winner of our annual dance contest. | Ладно, дамы и господа, в заключение того, что было самой волнующей конвенцией фланцев за все годы, мы подарим гольфовый карт победителю нашего ежегодного танцевального конкурса. |
| And now, ladies and gentlemen, it is with the greatest pleasure | А теперь, дамы и господа Франкур! Скорей! |
| Well, I hope you ladies brought your handkerchiefs, 'cause the next thing you're about to see has been known to make some weep at first sight. | Что ж, надеюсь, дамы, вы захватили свои носовые платки, потому как далее вам предстоит зрелище, которое заставит слёзы хлынуть ручьём. |
| And now, ladies and gentlemen, last and maybe not least, as far as the judges are concerned, Miss Maria Manos. | И наконец, дамы и господа, последняя, но не менее интересная с нашей, судейской, точки зрения участница - мисс Мария Мэнос. |
| So the printing press, ladies and gentlemen, was driven entirely by the printing of forgivenesses and had nothing to do with reading. | Итак, дамы и господа, печатную машину использовали исключительно для печати бумаг о прощении грехов, и она не имела никакого отношения к чтению. |