| But if you prefer, you may address me as the lonely Squire of Gothos, dear ladies. | Но если хотите, можете называть меня одиноким сквайром Готоса, милые дамы. |
| But, ladies and gentlemen, there's not a night that goes by that I don't think about what I owe Ellis DeWald. | Но, дамы и господа, буквально каждый вечер я думаю о том, чем я обязан Эллису ДеВальду. |
| Thanks for coming out today and I hope that I have found some favor among you estimable gentlemen... and ladies. | Благодарю за внимание и надеюсь, что снискал ваше благорасположение, милостивые господа и дамы. |
| And now, ladies and gentlemen, lend a kind ear as we bring you... | Итак, дамы и господа, сейчас вы услышите... |
| Pardon me, ladies, but I seem to have gotten myself the tiniest bit lost. | Прошу прощения, дамы, но кажется я слегка заблудился. |
| These gents and ladies, they come a-wandering down here as if our lives were naught but a fairground sideshow. | Эти сложные дамы иди сюда, больше любопытство как если бы наша жизнь Зрелище, праздник. |
| No matter what your verdict may be, ladies and gentlemen of the jury, there are no winners in this sad case, only losers. | Какой бы вердикт ни огласили, дамы и господа присяжные- в этом печальном деле нет победителей, а только проигравшие. |
| Resource persons from amongst distinguished women, visiting female dignitaries, scholars and ladies of high rank speak at these functions exclusively to female audiences. | Высокообразованные уважаемые женщины, женщины-сановники, ученые и дамы из высшего общества рассказывают о своей деятельности исключительно в женской аудитории. |
| Thank you, that's mighty kind of you dear ladies, but... | Очень мило с вашей стороны, дамы, но... |
| The ladies in the room certainly seem quite charmed by him, which is always a disadvantage. | Окружающие дамы запросто очаровываются им, что всегда приносит неудобства. |
| The ladies were dying for a piece of moka. | Дамы так хотели съесть по кусочку мока. |
| Yes, ladies and gentlemen, as you will see... the beast was no the charms of a girl. | Да, дамы и господа, как вы сами убедитесь, чудовище не смогло устоять перед очарованием одной молодой особы. |
| And now, ladies and gentlemen, I'm going to show you... the greatest thing your eyes have ever beheld. | А теперь, дамы и господа, я покажу вам самую потрясающую вещь из всего, что вы видели до сих пор. |
| I think you ladies should be grateful that you don't have to get your petticoats dirty fighting for your country, Miss Sinclair. | Я думаю, дамы должны быть благодарны за то, что никто не трясет их грязным бельем во имя государства, мисс Синклэр. |
| OK, ladies, let's show these glorified blenders how the Corps rolls. | Ладно, дамы, давайте покажем этим блендерам, на что способен корпус. |
| In the mean time, ladies and gentlemen, would you enjoy, I don't know,... | Пока мы тут вместе ожидаем, дамы и синьоры, может быть, нам занять время, ну, например,... |
| Gentlemen and ladies, it'll be an hour or so... before the truck gets here to give our broken bus a tow. | Ну, что же, господа и дамы, Придется ждать нам час, чтобы приехал грузовик, и отсюда вывез нас. |
| No, but increasing one's holdings so as to provide comfort to ladies. | Нёт, но расширёниё владёний, с тём, чтобы дамы могли жить в роскоши. |
| Besides being in the same physical phylum, all of the young ladies were intravenous drug users. | Кроме того, что все молодые дамы имеют сходный тип, все они употребляли инъекционные наркотики. |
| And now, ladies and gentlemen, Senior V.P. Of Research and Development... Dr. Arlo Penner. | Дамы и господа, встречайте первого вице-президента компании по вопросам исследований и развития доктора Арло Пеннера. |
| Erm, ladies and gentlemen, this was one of the stars of an episode of Doctor Who, way back in 1974. | Совершенно верно! Дамы и господа, этот предмет в 1974-с году участвовал в одном из эпизодов сериала "Доктор Кто". |
| The ladies at court are-how to say- not exactly known for their virtue. | Дамы при дворе, как бы это сказать, ...не отличаются целомудрием. |
| I had a sudden vision of all the ladies in trousers and the men wearing dresses. | Я вдруг прёдставила сёбё, что всё дамы оказались в штанах, а господа - в юбках. |
| In the 19th century, ladies shopping downtown returned home for lunch; having lunch at a downtown restaurant unescorted by a gentleman was not considered ladylike. | В XIX веке дамы обычно прерывали шоппинг, чтобы вернуться домой на ланч: посещение ресторанов без сопровождения мужчины считалось неприличным. |
| The royal ladies considered Bergsträsser's claims "unjustified if not impertinent", and would not communicate with him directly. | Обе царственные дамы посчитали претензии издателя «необоснованными, если не сказать неуместными» и отказались общаться с ним напрямую. |