| Draws the attention to its General Recommendation adopted at its 49th session on refugees and displaced persons. | обращает внимание на свою Общую рекомендацию относительно беженцев и перемещенных лиц, принятую на его сорок девятой сессии. |
| The Unit provides its services impartially to witnesses for the prosecution as well as the defence, and observes strict confidentiality in its work. | Отделение оказывает свои услуги в духе беспристрастности свидетелям обвинения, а также защиты и осуществляет свою деятельность в условиях строгой конфиденциальности. |
| The Council of ICAO at its one hundred forty-fifth session reaffirmed its readiness to cooperate more fully with regional organizations, including OAS. | Совет ИКАО на своей сто сорок пятой сессии подтвердил свою готовность к расширению сотрудничества с региональными организациями, в том числе с ОАГ. |
| Recalling its declarations of 25 June and 5, 15, 23 and 26 July 1996, the European Union reiterates its deep concern about the situation in Burundi. | Ссылаясь на свои заявления от 25 июня и 5, 15, 23 и 26 июля 1996 года, Европейский союз вновь выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с положением в Бурунди. |
| The European Union reaffirms its commitment to pursue diplomatic efforts in the region and expresses its willingness to participate in proposals aimed at promoting a just, lasting and comprehensive peace. | Европейский союз вновь подтверждает свою готовность предпринимать дипломатические усилия в регионе и выражает стремление участвовать в разработке предложений, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
| In abstaining, Malta renews its call for an immediate cessation of hostilities by all parties and its support for ongoing diplomatic efforts to that end. | Воздерживаясь, Мальта повторяет свой призыв к немедленному прекращению военных действий всеми сторонами и свою поддержку дипломатических усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
| UNHCR has been consulted by both Governments throughout the drafting process, and has given its views, citing both the positive elements and its concerns. | В ходе процесса его разработки правительства обеих стран обращались за консультациями к УВКБ, которое изложило свою точку зрения, указав как позитивные элементы, так и свои озабоченности. |
| The Committee expressed its appreciation for the report and endorsed its recommendations 2 to 6, subject to the reservations expressed in paragraphs 194-199 above. | Комитет выразил свою признательность за представление доклада и одобрил содержащиеся в нем рекомендации 2-6 с учетом оговорок, изложенных в пунктах 194-199 выше. |
| His delegation therefore welcomed the decision by the Intergovernmental Group of Experts on Tungsten at its third session requesting the secretariat to pursue its review of the tungsten market. | В этой связи его делегация приветствует решение Межправительственной группы экспертов по вольфраму, принятое на ее третьей сессии, в котором она обратилась к секретариату с просьбой продолжать свою работу по изучению рынка вольфрама. |
| Japan lowered its tariff on phosphoric acid from 3.9 to 3.3 per cent, and eliminated its 5.8 duty on phosphatic fertilisers. | Япония снизила свой тариф на фосфорную кислоту с 3,9 до 3,3% и отменила свою пошлину в 5,8% для фосфатных удобрений. |
| Mexico will improve its competitive position owing to its preferential advantages for products similar to those produced by other developing countries on the most important world market. | Мексика повысит свою конкурентоспособность вследствие своих преференциальных преимуществ по товарам, которые аналогичны товарам, производимым другими развивающимися странами, на наиболее крупном мировом рынке. |
| The Commission agreed that the Working Group should finalize its work on draft model provisions on procurement of services in time for consideration by the Commission at its twenty-seventh session. | Комиссия постановила, что Рабочей группе следует завершить свою работу по проекту типовых положений о закупках услуг своевременно для рассмотрения Комиссией на ее двадцать седьмой сессии. |
| Once UNMIH takes up its duties as the replacement for the Multinational Forces, Mr. Brahimi will establish its permanent offices in Haiti. | Когда Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити заменит многонациональные силы, г-н Брахими создаст свою постоянную канцелярию в этой стране. |
| The Programme's director is the legal contact with the World Food Programme and in that capacity plans its activities and manages its budget. | Директор ПАЕН поддерживает официальные контакты с МПП и в этом качестве планирует свою деятельность и руководит бюджетом. |
| Another speaker commended UNICEF for its holistic approach to the Plan of Action, while encouraging the secretariat to continue to work within its mandate. | Один оратор положительно отозвался о целостном подходе ЮНИСЕФ к осуществлению Плана действий и призвал секретариат продолжать свою деятельность по выполнению своего мандата. |
| It will provide an opportunity for the international community as a whole to demonstrate its support for the universally recognized humanitarian principles and its commitment to improved protection for the victims of armed conflicts. | Проведение конференции предоставит международному сообществу в целом возможность продемонстрировать свою поддержку получившим всеобщее признание гуманитарным принципам и свою приверженность делу улучшения защиты жертв вооруженных конфликтов. |
| ONUSAL has accordingly recommended that the Division limit its activities to that area and adjust its structure accordingly. | В этой связи МНООНС рекомендовала, чтобы Отдел ограничил свою деятельность этой областью и внес соответствующие коррективы в свою структуру. |
| The Honorary Military Council, which was established after the NCI submitted its preliminary report to the President, began its work in January 1992. | ЗЗ. Военный суд чести, созданный после представления НКР своего предварительного отчета президенту страны, начал свою работу в январе 1992 года. |
| Expressing its support for the continuing efforts of Member States, in particular States in the region, to implement its relevant resolutions, | выражая свою поддержку продолжающимся усилиям государств-членов, в частности государств региона, по осуществлению его соответствующих резолюций, |
| During that period, UNAMIR would continue its present functions and strengthen its good offices role in order to facilitate more expeditious movement towards peace and national reconciliation. | В течение этого периода МООНПР будет по-прежнему выполнять свои нынешние функции и укреплять свою роль, связанную с оказанием добрых услуг, в целях более оперативного достижения прогресса в деле установления мира и национального примирения. |
| The Fifth Corps of the Government Army, in its turn, launched mortar fire from within the Bihac safe area, where its headquarters is located. | В свою очередь, Пятый корпус правительственной армии вел минометный огонь из безопасного района Бихача, где расположен его штаб. |
| At its opening meeting, on 12 May 1993, 1/ the Council adopted without objection its provisional agenda contained in document T/1970. | На своем первом заседании 12 мая 1993 года 1/ Совет без возражений утвердил свою предварительную повестку дня, содержащуюся в документе Т/1970. |
| The Forum also expressed its appreciation to the Forum Fisheries Agency for its work in coordinating and formulating the regional input to the United Nations Conference discussions. | Форум также выразил свою признательность Агентству Южнотихоокеанского форума по рыболовству за его работу по координации и формулированию регионального вклада в деятельность Конференции Организации Объединенных Наций. |
| In the meantime, MINUGUA, the most tangible result of the negotiations so far, has consolidated its presence and intensified its activities in Guatemala. | Тем временем МИНУГУА, представляющая пока что наиболее ощутимый результат переговоров, расширила свое присутствие и активизировала свою деятельность в Гватемале. |
| The Council could then carry out more fully its role of providing harmonized policy guidance at a high level, drawing upon its consideration of the various issues covered earlier in the session. | В этом случае Совет мог бы в более полной мере выполнять свою роль по выработке согласованных директивных указаний в области политики на высоком уровне, используя при этом результаты своего рассмотрения различных вопросов, освещавшихся ранее в ходе сессии. |