Today, the General Assembly is fulfilling its responsibility and undertaking its role. |
Сегодня Генеральная Ассамблея призвана выполнить возложенную на нее обязанность и сыграть свою роль. |
The Commission has strengthened its main advisory activities and enjoys the broad support of the countries on its agenda. |
Комиссия активизировала свою консультативную деятельность и пользуется широкой поддержкой государств, находящихся на ее повестке дня. |
Both its special procedures and its universal periodic review process have demonstrated their effectiveness. |
Как его специальные процедуры, так и механизм универсального периодического обзора доказали свою эффективность. |
Japan has also continued to maintain its three non-nuclear principles, despite its potential capability to acquire nuclear weapons. |
Япония также продолжает придерживаться своих трех неядерных принципов, несмотря на свою потенциальную возможность приобрести ядерное оружие. |
Slovenia therefore urges the Group of Governmental Experts to step up its efforts and try to conclude its work by the end of 2010. |
Поэтому Словения призывает Группу правительственных экспертов активизировать свои усилия и постараться завершить свою работу к концу 2010 года. |
ECOWAS extends its sincere thanks to the First Committee for its support for this draft resolution for the last several years. |
ЭКОВАС выражает свою искреннюю признательность Первому комитету за его поддержку данного проекта резолюции в течение последних нескольких лет. |
Pakistan had won its independence by exercising its right to self-determination. |
Пакистан завоевал свою независимость, осуществив свое право на самоопределение. |
The Department continues to distribute its photographs, including high-resolution digital images, on its web page (). |
Департамент продолжает практику распространения своих фотографий, в том числе цифровых изображений с высоким разрешением, через свою веб-страницу (). |
Within that context, his country had consistently increased its official development assistance and planned to double its contributions by 2008. |
В этом контексте его страна постоянно увеличивает свою официальную помощь в целях развития и планирует к 2008 году увеличить ее в два раза. |
The Permanent Forum confirms its commitment to making indigenous children and youth an ongoing part of its work. |
Постоянный форум подтверждает свою решимость неизменно включать в проводимую работу вопросы положения детей и молодежи из числа коренных народов. |
At its thirteenth session, the Committee on Environmental Policy adopted its programme of work for 2007 - 2008 as contained in this document. |
На своей тринадцатой сессии Комитет по экономической политике утвердил свою программу работы на 2007-2008 годы, которая содержится в настоящем документе. |
At its sixteenth session in April 2005, ICC devoted its thematic discussion to the issue of migration and NHRIs. |
На своей шестнадцатой сессии в апреле 2005 года МКК посвятил свою тематическую дискуссию вопросу о миграции и национальных учреждениях. |
OHCHR through its Technical Cooperation Programme assumes the role of supporting human rights-related programmes of its partners. |
Через свою Программу технического сотрудничества УВКПЧ выполняет свои функции поддержки подготовленных его партнерами программ в области прав человека. |
He recommends to the democratic political opposition of Belarus to disseminate widely its political programme and its human rights plan of action. |
Он рекомендует демократической политической оппозиции в Беларуси широко распространить свою политическую программу и свой план действий в области прав человека. |
With regard to malaria, the organization referred to its policy to implement ACT in all its programmes. |
Что касается малярии, то организация отметила свою политику, направленную на применение КТА и всех ее программ. |
For its part, the European Union Police Mission completed its initial mandate. |
Со своей стороны Полицейская миссия Европейского союза завершила свою деятельность по первоначальному мандату. |
MONUC should better implement its principal responsibility of civilian protection, especially after its reinforcement in accordance with resolution 1843 (2008). |
МООНДРК надлежит лучше выполнять свою основную обязанность по защите гражданских лиц, особенно после ее укрепления в соответствии с резолюцией 1843 (2008). |
It demonstrates the insistence of the current United States presidency to pursue its policies until the last day of its administration. |
Это свидетельствует о намерении нынешнего президента Соединенных Штатов продолжать свою политику до последнего дня его администрации. |
UNCTAD should continue its analysis of debt and development finance issues and should maintain its capacity-building programme for public debt management. |
ЮНКТАД следует продолжать анализ вопросов задолженности и финансирования развития и сохранить свою программу по укреплению потенциала в области управления государственным долгом. |
As the highest body of UNCTAD between Conferences, the Board should strengthen its decision-making and policy function and its governance function. |
Являясь высшим органом ЮНКТАД между конференциями, Совет должен укрепить свои функции по принятию решений и разработке политики и свою функцию управления. |
In this regard, IFAC, through its Compliance Advisory Panel, is working closely with its member bodies to facilitate this process. |
ИФАК через свою Консультативную группу по соблюдению требований тесно сотрудничает со своими членами в целях содействия этому процессу. |
Azerbaijan is intensifying its years-old militaristic policy, increasing its military budget tenfold and violating the arms limitation norms stipulated by the international treaties. |
Азербайджан активизирует свою многолетнюю милитаристскую политику, десятикратно увеличив свой военный бюджет и нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами. |
In announcing its candidacy, the Kyrgyz Republic fully affirms its commitments to the advancement and protection of human rights nationally and internationally. |
Представляя свою кандидатуру, Кыргызская Республика полностью подтверждает свои обязательства по продвижению и защите прав человека на внутригосударственном и международном уровнях. |
The Alliance also has to reinforce its global scope and to expand its international reach to countries in South America, Africa and Asia. |
Альянс также должен расширять свои глобальные масштабы и свою международную сферу охвата на страны Южной Америки, Африки и Азии. |
The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. |
Предполагаемый пересмотр ее комплексной прог-раммы позволит Буркина-Фасо сконцентрировать свою деятельность на агропромышленности и вопросах модернизации. |