Canada will continue to do its part, as evidenced by our current contribution to MINUSTAH, in particular to its civilian police component. |
Канада будет и впредь вносить свою лепту, что подтверждается нашим нынешним участием в деятельности МООНСГ, в частности в ее компоненте гражданской полиции. |
At its eighth session, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA), encouraged the secretariat to continue its work on adaptation technologies. |
На своей восьмой сессии Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) призвал секретариат продолжить свою работу по адаптационным технологиям. |
His delegation would state its final position concerning the text as a whole and each of its articles in the light of those considerations. |
Именно с учетом этих соображений делегация Италии резервирует свою окончательную позицию в отношении всего текста в целом и каждой из статей протокола. |
To facilitate its undertaking these various tasks, the IASC-WG has made matters relating to internally displaced persons a standing item on its agenda. |
В целях облегчения выполнения этих многообразных функций Рабочая группа МПК включила вопросы, касающиеся перемещенных внутри страны лиц, в свою повестку дня в качестве постоянного пункта. |
The representative of the United States said that her country had changed its long-standing position against the funding of experts because of its strong commitment to helping African least developed countries. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что ее страна пересмотрела свою давнюю позицию против финансирования участия экспертов в связи с ее твердым намерением оказать помощь африканским наименее развитым странам. |
WFP has demonstrated its ability to move effectively from relief assistance to recovery through its "Protracted relief and recovery operations". |
МПП продемонстрировала свою способность эффективно переходить от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению посредством проведения "долгосрочных операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению". |
The Secretary-General generally endorses the thrust of this recommendation, which would enable the Institute to implement its mandate and its programme of work. |
Генеральный секретарь в целом одобряет содержащуюся в этой рекомендации идею, которая позволит Институту выполнить свой мандат и свою программу работы. |
The Government of the Republic of Burundi reaffirms its irrevocable commitment to pursuing its efforts to reconcile the Barundi through dialogue and negotiations both within and outside the country. |
Правительство Республики Бурунди вновь подтверждает свою неуклонную приверженность усилиям по национальному примирению посредством диалога и переговоров, как внутренних, так и внешних. |
Djibouti will continue to maintain moderation, neutrality, and cooperation, while at the same time protecting its territorial integrity and ensuring the security of its citizens. |
Джибути будет по-прежнему проявлять умеренность, нейтралитет и сотрудничество, в то же время защищая свою территориальную неприкосновенность и обеспечивая безопасность своих граждан. |
And while affirming its legitimate right of self-defence, it again reiterates its firm conviction that the current crisis can only be resolved by peaceful and legal means. |
Подтверждая свое законное право на самооборону, оно тем не менее вновь высказывает свою твердую убежденность в том, что нынешний кризис может быть урегулирован лишь мирными и законными средствами. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo merely intends to re-establish its authority over its entire territory in accordance with the principles of territorial integrity and inviolability of internationally recognized State borders. |
Правительство Демократической Республики Конго намерено лишь восстановить свою власть над всей своей территорией в соответствии с принципами территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ государств. |
In response to questions from the Panel, however, Bechtel acknowledged that Enka had paid its share of these costs and reduced its claim accordingly. |
Вместе с тем, отвечая на вопросы Группы уполномоченных, фирма "Бектел" признала, что "Энка" оплатила свою часть этих расходов, и сократила размеры своей претензии на эту сумму. |
In support of its diverse social and economic responsibilities, WCO works through four technical committees, comprised of experts drawn from its worldwide membership and invited specialists. |
Выполняя различные социальные и экономические функции, ВТО строит свою работу на основе четырех технических комитетов, в состав которых входят эксперты из стран - членов организации и приглашенные специалисты. |
Ethiopia again used its air force to bomb Asmara the following day, stopping only after two of its planes were shot down by Eritrean air defence. |
Эфиопия вновь применила свою авиацию для нанесения бомбовых ударов по Асмэре на следующий день, прекратив бомбежки только после того, как силы ПВО Эритреи сбили два самолета. |
The Commission agreed that its next session be split in accordance with its decision taken at the fiftieth session. |
Комиссия решила разделить свою следующую сессию на две части в соответствии с решением, принятым на ее пятидесятой сессии. |
The EU underlined its firm commitment to the development of Africa, and this was reflected, for example, in its close cooperation with SADC. |
ЕС подчеркивает свою твердую приверженность делу развития Африки, что, в частности, находит отражение в его тесном сотрудничестве с САДК. |
The Ad Hoc Group on Article 13 (AG 13) completed its work at its sixth session in June 1998. |
Специальная группа по статье 13 (СГ 13) завершила свою работу на своей сессии в июне 1998 года. |
The Nairobi office is expected to terminate its activities in December 1998, and its functions may then be taken over by an umbrella organization. |
Как ожидается, представительство в Найроби закончит свою работу в декабре 1998 года, после этого его функции сможет взять на себя какая-либо "зонтичная" организация. |
UNFPA demonstrated its commitment to promoting the well-being of children, especially girl children, by addressing the reproductive health-care needs of adolescents in its programmes. |
ЮНФПА продемонстрировал свою приверженность поощрению благополучия детей, особенно девочек, обеспечивая учет потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков в своих программах. |
In 1997 at its thirteenth meeting, the Task Force on ICP Forests decided to review its strategy for the implementation and further development of the programme. |
В 1997 году на своем тринадцатом совещании Целевая группа МСП по лесам постановила пересмотреть свою стратегию осуществления и дальнейшего развития Программы. |
The Committee thus defined its programme of work for the year up to its sixth session, when it would be updated. |
Таким образом, Комитет определил свою программу работы на год - вплоть до своей шестой сессии, когда она будет обновлена. |
His Government would continue to play its role and assume its responsibility in helping to overcome the problems faced by forests and forestry. |
Правительство его страны будет по-прежнему играть свою роль и выполнять свои обязанности в содействии решению проблем, связанных с лесами и лесным хозяйством. |
The vastly complex system, the largest ever undertaken by the Organization, was not without its shortcomings, but on the whole it served its purpose. |
Эта чрезвычайно сложная система, крупнейшая из когда-либо создававшихся Организацией, не была лишена своих недостатков, однако в целом выполняла свою задачу. |
Reaffirming its support for the Middle East peace process and all its achievements, including the recent agreement on Hebron, |
вновь подтверждая свою поддержку ближневосточного мирного процесса и всех его достижений, включая недавнее соглашение по Хеврону, |
Through intensified contacts with the authorities HRFOR increased its human rights assistance to the Government; it also augmented its field presence in the receiving communes. |
За счет более интенсивных контактов с органами власти ПОПЧР увеличила свою помощь в области прав человека правительству; она увеличила также свое присутствие непосредственно в принимающих коммунах. |