UNDP refined its niche in areas such as HIV/AIDS and crisis prevention and recovery to complement the work of its United Nations partners. |
ПРООН уточнила свою сферу деятельности в таких областях, как борьба с ВИЧ/СПИДом и предотвращение кризисов и восстановление, что будет дополнять деятельность ее партнеров по Организации Объединенных Наций. |
Finally, as a concrete reminder that UNCDF needs to re-examine its strategic positioning, contributions to the organization have declined over the past several years, putting its financial viability into question. |
И наконец, в качестве конкретного примера того, почему ФКРООН необходимо пересмотреть свою стратегическую роль, было отмечено, что объем взносов в данную организацию за последние несколько лет уменьшился, поставив тем самым под вопрос финансовую жизнеспособность Фонда. |
The Board continued its practice of securing space sufficient to accommodate observers at its meetings. |
е) Совет продолжал осуществлять свою практику обеспечения на его совещаниях достаточного количества мест для наблюдателей. |
Technical assistance to Haiti would help it to rebuild its industrial base and establish industrial policies and strategies to promote development and boost its economy and trade. |
Тех-ническая помощь Гаити призвана помочь ей пере-строить свою промышленную базу и разработать политику и стратегии содействия промышленному развитию и росту ее экономики и торговли. |
Much of its work was therefore superseded by the Agreement and was of limited relevance by the time the Authority began its work. |
Поэтому значительная часть проделанной работы утратила свою актуальность в связи с принятием Соглашения и имела лишь ограниченную полезность к тому времени, как Орган начал свое функционирование. |
The European Union also reconfirms its readiness to support actively Burundi in its reconstruction efforts, which remain severely hampered by the ongoing violence in the absence of an all-inclusive peace agreement. |
Европейский союз также подтверждает свою готовность активно поддерживать Бурунди в ее усилиях по восстановлению страны, которым по-прежнему в значительной степени препятствует продолжающееся насилие в отсутствие всеобъемлющего соглашения о мире. |
The Truth and Reconciliation Commission has completed its work and is now finalizing its report, which is expected to be published in May 2004. |
Комиссия по установлению истины и примирению закончила свою работу и в настоящее время завершает подготовку своего доклада, который, как ожидается, будет опубликован в мае 2004 года. |
The Task Force had decided, at its previous meeting that its work would be targeted more toward scientific review and assessment of reported emission inventory data. |
На своем предыдущем совещании Целевая группа постановила в большей мере ориентировать свою работу на научное изучение и оценку сообщаемых кадастровых данных о выбросах. |
The Methodologies Panel is to continue its work in accordance with its revised terms of reference, i.e. making recommendations for the consideration and approval by the Board. |
Группа по методологиям продолжит свою работу в соответствии с пересмотренным кругом ведения, т.е. будет подготавливать рекомендации для рассмотрения и утверждения Советом. |
France reaffirmed its attachment to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and its conviction that no other instrument could provide an equivalent level of security to the international community. |
Франция подтверждает свою приверженность Договору о нераспространении (ДНЯО) и убежденность в том, что ни один другой документ не может обеспечить международному сообществу эквивалентного уровня безопасности. |
As of the date of that testimony, the association remained unable to open its headquarters or carry out its work. |
На момент дачи этих показаний ассоциация все еще не могла открыть свою штаб-квартиру или осуществлять свою деятельность. |
As UNDP increasingly orients itself towards policy advisory services and capacity development, it needs to strengthen its substantive knowledge base in its key practice areas. |
Поскольку ПРООН все больше ориентирует себя на оказание консультативных услуг в области политики и создания потенциала, она должна постоянно укреплять свою базу профессиональных знаний в рамках своих ключевых направлений практической деятельности. |
My delegation expresses its sincere thanks to the Special Rapporteur on responsibility of international organizations, Giorgio Gaja, and the rest of the Working Group for its excellent work. |
Моя делегация выражает свою искреннюю благодарность Специальному докладчику по вопросу об ответственности международных организаций Джорджио Гаю и остальным членам Рабочей группы за их отличную работу. |
Since it began its work in 2007, no United Nations funding has been provided for the Subcommittee to carry out its mandate in relation to national preventive mechanisms. |
С тех пор, как он начал свою работу в 2007 году, Подкомитету ни разу не было предоставлено финансирование со стороны Организации Объединенных Наций для осуществления им своего мандата в связи с национальными превентивными механизмами. |
The Meeting reaffirmed its full support for the unity of the Republic of Yemen and condemned all acts undermining its stability, unity and democracy. |
Участники Совещания вновь подтвердили свою полную поддержку единства Йеменской Республики и осудили все акты, подрывающие ее стабильность, единство и демократию. |
Kazakhstan realizes in full its role as a responsible participant in regional and worldwide economic processes and has faultlessly carried it out throughout all the years of its independence. |
Казахстан в полной мере осознает свою роль ответственного участника региональных и общемировых экономических процессов и безупречно выполняет ее на протяжении всех лет своей независимости. |
Encourages the Independent Audit Advisory Committee to enhance its activities with respect to advising the General Assembly under its terms of reference; |
рекомендует Независимому консультативному комитету по ревизии активизировать свою деятельность по консультированию Генеральной Ассамблеи в соответствии с его кругом ведения; |
During the biennium, UNCTAD continued its work on the global financial crises, which was the underlying theme for the work of its intergovernmental machinery. |
В рассматриваемый двухгодичный период ЮНКТАД продолжала свою работу, связанную с мировым финансовым кризисом, который являлся основной темой, рассматривавшейся в рамках межправительственного механизма. |
The Investment Management Division continues to enhance its risk management processes and modernize its infrastructure to manage the risks in accordance with evolving market conditions and industry best practices. |
Отдел по управлению инвестициями продолжает совершенствовать свои процедуры управления рисками и модернизировать свою инфраструктуру в этой области, с тем чтобы осуществлять управление рисками в соответствии с меняющейся рыночной конъюнктурой и передовой отраслевой практикой. |
Through trade and investment, we are helping the African continent to develop its enormous potential and reduce its dependency on a few centres of political and economic power. |
С помощью торговли и инвестиций мы помогаем Африканскому континенту развивать свой огромный потенциал и уменьшить свою зависимость от ряда центров политического и экономического влияния. |
The magnitude of the tragedy makes it incumbent on the international community to pool its energies and resources to assist Pakistan in its efforts to rebuild and rehabilitate the devastated region. |
Масштабы трагедии побуждают международное сообщество мобилизовать свою энергию и ресурсы на оказание помощи Пакистану в его усилиях по восстановлению и реконструкции разрушенных районов. |
In the health sector, NPCA continued to integrate its work programme with that of the African Union Commission and to establish projects in line with its new mandate. |
В секторе здравоохранения АПКН продолжало координировать свою программу работы с Комиссией Африканского союза и разрабатывать проекты в соответствии со своим новым мандатом. |
The Group understands the importance for the United Nations to be able to provide its assistance in tense and volatile situations while ensuring maximum security for its staff and facilities. |
Группа осознает важность для Организации Объединенных Наций возможности предоставлять свою помощь в напряженных и нестабильных ситуациях при одновременном обеспечении максимальной безопасности своих сотрудников и объектов. |
The Committee carries out its activities in accordance with its annual programme of work submitted to the Security Council before the end of January each year. |
Комитет осуществляет свою деятельность в соответствии со своей ежегодной программой работы, представляемой Совету Безопасности к концу января каждого года. |
If the United Nations wishes to pursue its climate-neutral initiative, it should clearly spell out its scope, cost implications and funding sources. |
Если Организация Объединенных Наций желает активно реализовывать свою инициативу по обеспечению климатической нейтральности, она должна четко определить сферу ее охвата, финансовые последствия и источники финансирования. |