The Council's annual discussion on the integration of a gender perspective in its work took place during its ninth session, on 12 September 2008. |
Ежегодное обсуждение Советом вопроса об интеграции гендерной проблематики в свою деятельность состоялось во время его девятой сессии 12 сентября 2008 года. |
The international community must shoulder its responsibility so as to ensure the effectiveness of efforts to eliminate malaria and the risk of its resurgence. |
Международное сообщество должно выполнить свою обязанность, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и снизить риск ее повторного возникновения. |
Malawi will continue to play its part in the maintenance of peace and security as evidenced by its participation in United Nations peacekeeping missions on the continent and beyond. |
Малави будет по-прежнему играть свою роль в поддержании мира и безопасности, свидетельством чему служит ее участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на континенте и за его пределами. |
In its working methods, there is still a problem with the Council's ability to forecast its activities. |
Что касается его рабочих методов, то здесь Совету все еще не хватает навыка прогнозировать свою работу. |
Cameroon has mobilized all of its energy in order to promote a culture of peace, both within and without its borders. |
Камерун направляет всю свою энергию на укрепление культуры мира как внутри страны, так и за ее пределами. |
With regard to the same provision, China reported that its National Corruption Prevention Bureau was directly affiliated with the State Council and conducted its work independently. |
В отношении этого же положения Китай сообщил, что недавно созданное Национальное бюро по предупреждению коррупции подчинено непосредственно Государственному совету и осуществляет свою деятельность самостоятельно. |
It is also trying to improve its public service image by undertaking institutional reviews and through various training courses on human rights to its personnel. |
Она также старается укреплять свою репутацию государственной службы, проводя организационные обзоры и организовывая различные учебные курсы по правам человека для своих сотрудников. |
The DPRK will further intensify its self-defensive measures in order to safeguard sovereignty and dignity, and human rights of its citizens. |
КНДР будет и впредь крепить свою обороноспособность для того, чтобы защитить суверенитет и достоинство, а также права человека своих граждан. |
We hope that the Commission will continue to maintain its flexible and inclusive character and to carry out its transparent and integrative work. |
Мы надеемся, что Комиссия будет и впредь осуществлять свою деятельность на основе гибкого, всеохватывающего, транспарентного и комплексного подхода. |
Malawi is also developing green belts along its rivers and lakes in order to increase agricultural production to support its predominantly agro-based economy. |
Малави также создает зеленые пояса вдоль рек и вокруг озер, чтобы увеличить объем сельскохозяйственного производства и поддержать свою преимущественно аграрную экономику. |
The Working Group reiterates its appreciation to the Member States who have invited it to visit, thus enabling it to fulfil its mandate. |
Рабочая группа вновь выражает свою признательность тем государствам-членам, которые направили ей приглашение о посещении, тем самым оказывая ей содействие в выполнении ее мандата. |
Hamas, for its part, has given no indication of its willingness to investigate or respond to allegations directed at it. |
ХАМАС, со своей стороны, никак не указал на свою готовность проводить расследования или ответить на выдвинутые против него обвинения. |
It had been forced to suspend its activities in Uzbekistan in July 2008 after the Government's denial of work accreditation and outright ban on its research. |
В июле 2008 года она была вынуждена приостановить свою деятельность в Узбекистане после того, как правительство отказало ей в регистрации для ведения деятельности и прямо запретило проведение ею исследований. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can secure its territory or protect its interests by force of arms alone. |
Нынешняя международная реальность напоминает нам, что никакая страна, как бы могущественна она ни была, не может одной лишь силой оружия обезопасить свою территорию или защитить свои интересы. |
As the next President in 2010, we would like to see that the Conference on Disarmament has overcome its 12-year deadlock and is proceeding with its work. |
Как следующий Председатель в 2010 году, мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению преодолела свой 12-летний затор и проводила свою работу. |
The United Kingdom praised the new Constitution and recommended ensuring its full and effective implementation, and expressed its willingness to provide further support to Turkmenistan in this process. |
Соединенное Королевство дало высокую оценку новой Конституции и рекомендовало обеспечить ее полное и эффективное выполнение, а также выразило свою готовность оказывать Туркменистану дальнейшую поддержку в этом процессе. |
Slovenia welcomed that Cameroon's incorporation of the Universal Declaration on Human Rights and international treaties into its Constitution and its de facto moratorium on the death penalty. |
Словения приветствовала включение Камеруном Всеобщей декларации прав человека и международных договоров в свою Конституцию и введение де-факто моратория на смертную казнь. |
It invited Canada to reconsider its position on the Durban Review Conference and to join the Outcome Document, ensuring its universal acceptance. |
Комиссия предложила Канаде пересмотреть свою позицию в отношении Конференции по обзору Дурбанского процесса и поддержать итоговый документ с целью обеспечения его всеобщего признания. |
The Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances - which this year commemorates its thirtieth anniversary - adopted its general comment on enforced disappearance as a crime against humanity. |
Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям, которая в этом году отмечает свою тридцатую годовщину, приняла свои замечания общего порядка о насильственном исчезновении как одном из преступлений против человечности. |
Malaysia had strengthened its domestic legal framework to fulfil its obligations under international counter-terrorism instruments and protocols, and it continued to cooperate with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and foreign law enforcement authorities. |
Малайзия укрепила свою внутригосударственную правовую базу в целях выполнения своих обязательств по международным документам и протоколам по борьбе с терроризмом и продолжает сотрудничать с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и иностранными правоохранительными органами. |
With a view to achieving its mission, ITC will focus its activities in three main areas: |
В целях выполнения своей Миссии ЦМТ сосредоточит свою деятельность на трех главных областях: |
Based on the working group's proposal, the Committee agreed to continue its work on the revisions at its thirty-ninth session with a view to their adoption. |
На основе предложения рабочей группы Комитет постановил продолжить свою работу над поправками на своей тридцать девятой сессии с целью их принятия. |
The State party should bring its legislation and its practice into conformity with the Covenant and take vigorous measures to limit the duration of police custody and remand detention. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство и свою практику в соответствие с положениями Пакта и принять активные меры с целью ограничения продолжительности сроков задержания и предварительного заключения. |
At its 54th meeting (sixth session) the Committee discussed its position towards the High Commissioner's proposal and other matters concerning the harmonization of working methods. |
На своем 54-м заседании (шестая сессия) Комитет обсудил свою позицию относительно предложения Верховного комиссара и другие вопросы, касающиеся согласования методов работы. |
The Department of Peacekeeping Operations has bolstered its ability to support disarmament, demobilization and reintegration in the field and the Inter-Agency Working Group process by increasing its staff resources. |
Департамент операций по поддержанию мира укрепил свою способность оказывать поддержку разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах и проходящему в рамках Межучрежденческой рабочей группы процессу посредством увеличения своих кадровых ресурсов. |