The secretariat of the Bern Convention refers to its case file procedure, which was provisionally adopted by its Standing Committee in 1984. |
Секретариат Бернской конвенции ссылается на свою процедуру подачи документов, которая в предварительном порядке была утверждена ее Постоянным комитетом в 1984 году. |
After a working group has finished its preparatory work, it submits a draft text on an instrument prepared for the consideration by the Commission at its annual session. |
Завершив свою подготовительную работу, рабочая группа представляет на рассмотрение Комиссии на ее ежегодной сессии подготовленный проект правового документа. |
The Government of Albania takes this opportunity once again to reaffirm its support for the policy of the Security Council towards Kosovo and for its resolution 1244. |
Правительство Албании пользуется данной возможностью, чтобы вновь подтвердить свою поддержку политики Совета Безопасности в отношении Косово и резолюции 1244. |
During the period under review, the Centre renovated its reference library and updated its collection on issues related to peace, security and disarmament. |
На протяжении рассматриваемого периода Центр обновил свою справочную библиотеку и подборку материалов по вопросам, касающимся мира, безопасности и разоружения. |
The Netherlands reported that its child protection board had decided to include honour crimes in its interculturalization programme, which devised policy aimed at raising staff awareness on matters of diversity and ethnicity. |
Нидерланды сообщили о том, что совет по защите детей принял решение включить преступления в защиту чести в свою программу межкультурного общения, в рамках которой была разработана политика, направленная на повышение уровня осведомленности персонала в вопросах разнообразия и этнической принадлежности. |
By February 1997, KPA appeared to moderate its position on the bilateral nature of this channel, verbally agreeing to recognize the United Nations Command as its dialogue partner. |
К февралю 1997 года КНА, как представлялось, смягчила свою позицию в отношении того, что этот канал связи должен быть двусторонним, согласившись в устной форме признать Командование Организации Объединенных Наций в качестве своего партнера по диалогу. |
In general, the Kosovo Serb community continued its non-participation policy despite the efforts of UNMIK to persuade its members otherwise. |
В целом сербская община в Косово продолжает проводить свою политику неучастия несмотря на усилия МООНВАК, направленные на то, чтобы убедить ее членов поступить иначе. |
Egypt stressed its reliance on imported food products to ensure its food security, which it predicts would be aggravated by climate change. |
Египет подчеркнул свою зависимость от импортируемого продовольствия для обеспечения своей продовольственной безопасности, которая, как прогнозируется, ухудшится в результате изменения климата. |
Donors were urged to provide adequate financial support to enable UNIDO to fully implement its portfolio of integrated technical cooperation programmes and to strengthen its global forum activities. |
Донорам настоя-тельно предлагается предоставлять необходимую финансовую поддержку, с тем чтобы ЮНИДО могла в полном объеме осуществить свои комплексные программы технического сотрудничества и укрепить свою деятельность как глобального форума. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO), at its fiftieth anniversary summit meeting in April 1999, approved and updated its Strategic Concept. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) на совещании на высшем уровне, состоявшемся в апреле 1999 года и посвященном пятидесятой годовщине ее основания, утвердила и обновила свою стратегическую концепцию. |
We encourage the Commission to continue to fulfil its mandate with the same rigour and effectiveness, while expanding its action to include all other involved countries. |
Мы призываем Комиссию продолжать осуществление своего мандата с той же энергией и эффективностью, расширяя в то же время свою деятельность с целью подключения к ней всех других заинтересованных стран. |
The lessons from this case are that sanctions can be effective if the Security Council through its expert groups can monitor developments closely and adjust its strategy to provide incentives for compliance. |
Вынесенные в этом случае уроки заключаются в следующем: санкции могут быть эффективными лишь в том случае, если Совет сможет через свои группы экспертов пристально следить за ходом событий и вносить коррективы в свою стратегию, с тем чтобы стимулировать соблюдение предъявляемых им требований. |
Since its establishment, the Conference has generally conducted its work by consensus, which has served it well. |
Со своего учреждения Конференция по разоружению, как правило, ведет свою работу на основе консенсуса, и он служит ей неплохую службу. |
At its nineteenth session the Committee recommended that the Government of Slovakia reconsider its position on temporary special measures and take note of the information and practice developed internationally in structural discrimination. |
На своей девятнадцатой сессии Комитет рекомендовал правительству Словакии пересмотреть свою позицию в отношении временных специальных мер и учесть существующую на международном уровне информацию и практику по решению проблемы структурной дискриминации. |
Any decline in the Agency's resources or its capacity to perform its work would put additional pressure on Jordan's resources and pose genuine security challenges for the country. |
Любое сокращение ресурсов Агентства или его возможностей выполнять свою деятельность окажет дополнительное давление на ресурсы Иордании и создает реальные проблемы безопасности для страны. |
OIOS believes that the major strengths of ODCCP are clear mandates, its high priority on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise in the mandated areas. |
УСВН полагает, что основными сильными сторонами деятельности УКНПП являются ясные мандаты, ее высоко приоритетное место в повестке дня межправительственной политики и наличие широкого круга экспертов в областях, в которых ему поручено вести свою деятельность. |
Fifthly, my Government asserts its keenness to ensure the security of IIIC and the safety of its personnel. |
В-пятых, наше правительство подтверждает свою приверженность обеспечению безопасности МНКР и безопасности ее персонала. |
The international community, on its part, has to ensure its full support for the United Nations as the Organization oversees the implementation of the Bonn Agreement. |
Международное сообщество же, со своей стороны, должно обеспечивать свою всестороннюю поддержку Организации Объединенных Наций в надзоре за выполнением Боннского соглашения. |
Because of this, the Department of Peacekeeping Operations will enhance its doctrine and best practices development which will, in turn, add to its institutional memory. |
С этой целью Департамент операций по поддержанию мира будет принимать активные меры по развитию своей доктрины и выработке эффективных методов, что в свою очередь будет способствовать укреплению его организационного потенциала. |
The Committee also expresses its appreciation for the contribution of non-governmental organizations and statutory agencies to its work in considering the State party's report. |
Комитет выражает также свою благодарность за тот вклад, который внесли в его работу по рассмотрению доклада государства-участника неправительственные организации и различные официальные учреждения. |
Senegal began its anti-AIDS programme in 1986 and has managed to keep its infection rate below 2 per cent. |
Сенегал в 1986 году начал реализовывать свою программу борьбы со СПИДом, и ему удается удерживать масштабы инфицированности на уровне ниже 2 процентов. |
Since independence in 1956, Tunisia had shown its willingness to embrace the modern world, while retaining its traditional character. |
С момента приобретения независимости в 1956 году Тунис продемонстрировал свою готовность принять современный мир, сохраняя при этом свои традиционные особенности. |
Expressing its concern at the increased number of cases of illicit trafficking brought to its attention, |
выражая свою обеспокоенность увеличением числа случаев незаконной торговли, доведенных до его сведения, |
Once the working group has completed its work, the Secretariat is requested to submit a comprehensive report, including all modalities and financial implications, to the General Assembly for its consideration. |
После того как рабочая группа завершит свою работу, Секретариату предлагается представить Генеральной Ассамблее для рассмотрения всеобъемлющий доклад, касающийся всех вариантов и финансовых последствий. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. |
АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |