As one of the depositary States of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Russia confirms its unswerving support for its basic principles. |
Россия как одно из государств - депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия подтверждает свою неизменную позицию в поддержку принципов, заложенных в его основу. |
In its external relations, the European Union continued to coordinate its efforts and to collaborate with other States and groups of States in that area. |
Что касается своих внешних сношений, то Европейский союз продолжает координировать свою деятельность и сотрудничать с другими государствами и группами государств в этой сфере. |
The Committee had conducted in-depth discussions on its future work, and some of its members had put forward constructive ideas and proposals in that connection. |
Комитет углубленно обсудил свою будущую работу, а некоторые его члены выдвинули в этой связи конструктивные идеи и предложения. |
In informal consultations, the European Union had already indicated its willingness to do its utmost to facilitate a solution that would be acceptable to all delegations. |
В рамках неофициальных консультаций Европейский союз уже указывал на свою готовность сделать все возможное для содействия принятию решения, которое будет приемлемым для всех делегаций. |
His Group wanted ISAR to continue its work and receive special treatment, because it had been created before Midrand and had received its mandate from ECOSOC. |
Его Региональная группа хотела бы, чтобы МСУО продолжала свою работу и пользовалась особым статусом, поскольку она была учреждена до Мидранда и получила свой мандат от ЭКОСОС. |
At the same time, the ASEAN Regional Forum stressed its determination to continue to contribute to the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. |
В то же время Региональный форум АСЕАН подчеркивал свою решимость продолжать содействовать предотвращению распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
Yet, despite its undeniable importance and its contribution to the EU's development, the Lisbon treaty is far from being the key to everything. |
И все же, несмотря на свою бесспорную важность и вклад в развитие ЕС, Лиссабонское соглашение далеко от того, чтобы стать ключом ко всему. |
Holders of Argentine debt now scream that the world will come to an end if Argentina devalues its currency or suspends payments on its debts. |
Держатели аргентинского долга в настоящий момент возопили, что мир придет к концу, если Аргентина девальвирует свою валюту или отложит выплаты по долгу. |
III. RECOMMENDATIONS 67. UNCTAD's official declarations forcefully bear witness to its intention to intensify its efforts to assist developing countries in the field of training for international trade. |
Официальные заявления ЮНКТАД со всей очевидностью свидетельствуют о намерении активизировать свою деятельность по оказанию помощи развивающимся странам в области подготовки кадров по тематике международной торговли. |
The Ad Hoc Working Group may perhaps wish to define its programme of work in detail for its fifth session (1-3 October 1997). |
Рабочая группа, возможно, пожелает точно определить свою программу работы на пятую сессию (1-3 октября 1997 года). |
In fact, the Lebanese Government has repeatedly had the opportunity to extend its authority over all its territory and pacify the areas in question. |
Фактически, у ливанского правительства неоднократно имелась возможность распространить свою власть на всю свою территорию и нормализовать обстановку в указанных районах. |
Since its twenty-second session, the General Assembly has maintained the item on its agenda and at each session has adopted resolutions on the item. |
Начиная со своей двадцать второй сессии, Генеральная Ассамблея постоянно включала этот пункт в свою повестку дня и на каждой сессии принимала резолюции по этому пункту. |
The Special Committee expresses its concern that little progress has been made since its last report in developing a coherent and comprehensive concept for logistical support of peacekeeping operations. |
Специальный комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что за время, прошедшее с момента опубликования его предыдущего доклада, не было обеспечено сколько-нибудь существенного прогресса в деле разработки согласованной и всеобъемлющей концепции материально-технического обеспечения операций по поддержанию мира. |
Constraints on UNRWA operations affected the Agency's ability to conduct its activities in the most efficient manner and were not always consistent with its legal status. |
Ограничения операций БАПОР сказались на способности Агентства осуществлять свою деятельность наиболее эффективным образом и не всегда соответствовали его правовому статусу. |
We should demonstrate our faith and dedication to the United Nations and its component parts by providing it with the resources necessary to fulfil its immense mandate. |
Нам нужно продемонстрировать свою веру в Организацию Объединенных Наций и ее составные части, а также нашу приверженность ей посредством предоставления ей ресурсов, необходимых для выполнения ее обширного мандата. |
Thus Mongolia recently published its white book on defence, sent its reply to the United Nations Register of Conventional Arms and took steps to participate in peacekeeping activities. |
Так, Монголия опубликовала недавно свою так называемую белую книгу по обороне и направила свой ответ в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, а также предприняла шаги относительно участия в миротворческой деятельности. |
IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. |
До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
It is fortunate that UNDP has been understanding enough to maintain its logistical and technical support for the International Monitoring Committee so that it may continue to fulfil its mission. |
Можно с удовлетворением отметить, что ПРООН проявила понимание, приняв решение сохранить свою материально-техническую поддержку Международного комитета по наблюдению, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своей миссии. |
The meeting then reaffirmed its complete support for the national sovereignty and territorial integrity of Zaire and welcomed the assurance of Zaire of granting full citizenship rights for all its nationals. |
Затем участники совещания подтвердили свою полную поддержку национального суверенитета и территориальной целостности Заира и приветствовали данные Заиром заверения о наделении всех заирцев полными правами гражданства. |
The State can fulfil its role effectively only if its administrative staff are well trained and insulated from political pressure from interest groups. |
Государство может эффективным образом выполнять свою роль лишь в том случае, если его административный персонал имеет хорошую подготовку и не испытывает политического давления со стороны групп, действующих в интересах определенных кругов. |
Despite limited resources, it is also revising its strategies for meeting its reporting obligations under the treaties to which it is a party. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, оно также пересматривает свою стратегию в области выполнения своих обязательств по предоставлению отчетов по договорам, стороной в которых оно является. |
The Assistant Administrator noted that UNDP could not abruptly discontinue its commitment to major co-financing arrangements, even when its financial contribution was minor, although such arrangements might be gradually phased out. |
Помощник Администратора отметил, что ПРООН не может резко прекратить выполнение своих обязательств в соответствии с основными механизмами совместного финансирования, даже в тех случаях, когда ее финансовый вклад является незначительным, хотя такие механизмы, возможно, будут поэтапно сворачивать свою деятельность. |
At its 1160th and 1161st meetings, on 13 March 1998, the Commission discussed its programme of future work and priorities under agenda item 7. |
На своих 1160 и 1161-м заседаниях 13 марта 1998 года Комиссия обсудила свою программу будущей работы и первоочередные задачи в рамках пункта 7 повестки дня. |
For its part, the World Bank is engaged in an historic shift that will devolve much greater responsibility to its country missions. |
Всемирный банк, в свою очередь, сейчас также проводит историческую реформу, благодаря которой будут значительно расширены полномочия его страновых отделений. |
At its thirty-seventh session, in 1984, the Sub-Commission decided to include in its agenda a sub-item on the prevention of discrimination and protection of women. |
На своей тридцать седьмой сессии в 1984 году Подкомиссия постановила включить в свою повестку дня подпункт о предупреждении дискриминации и защите женщин. |