Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свою

Примеры в контексте "Its - Свою"

Примеры: Its - Свою
By 14 July, UNSMIL had relocated its international staff members from Libya to Tunisia and Italy (Brindisi) in order to enable the mission to continue its work remotely to the extent possible. К 14 июля МООНПЛ перевезла своих международных сотрудников из Ливии в Тунис и Италию (Бриндизи), с тем чтобы иметь возможность продолжать свою работу в дистанционном режиме, насколько это возможно.
In order to ensure the effective implementation of its mandate in a safe and secure manner within the challenging operational environment, UNDOF will consider further adjustments to its posture and operations as well as implement additional mitigation measures. В целях эффективного осуществления своего мандата надежным и безопасным образом в сложной оперативной обстановке СООННР рассмотрят возможность внесения дальнейших изменений в свою структуру и деятельность, а также принятия дополнительных мер по смягчению факторов риска.
Some participants underlined the need for the Commission to explore lighter and more flexible forms of engagement that will enable it to better exercise its convener's role and to tap into the knowledge and the political leverage of its membership. Некоторые участники подчеркнули необходимость того, чтобы Комиссия изучила менее сложные и более гибкие формы работы, которые позволят ей лучше выполнять свою функцию координатора и задействовать знания и политические рычаги ее членов.
During the reporting period, UN-Habitat continued to implement a strengthened resource mobilization strategy aimed at widening its donor base to include emerging economy countries, and to expand its earmarked project portfolio. В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала осуществлять свою расширенную стратегию по привлечению ресурсов, нацеленную на увеличение своей донорской базы и включение в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, а также на рост своего портфеля целевых проектов.
At its organizational session, the Committee also decided, as it had in previous years, to include in its programme of work for the year informal briefings by the secretariat on issues related to conference management that are of interest to the Member States. На организационной сессии Комитет также, как и в предыдущие годы, принял решение включить в свою программу работы на год неофициальные брифинги секретариата по вопросам конференционного управления, представляющим интерес для государств-членов.
The Government of Nigeria revised its national policy on small and medium-sized enterprises and its entrepreneurship strategy following a review process led by the Federal Ministry of Trade and Investment. Правительство Нигерии пересмотрело свою политику развития малых и средних предприятий и свою стратегию развития предпринимательства после проведения обзора под руководством Федерального министерства торговли и промышленности.
To support these efforts, the Free Syrian Army today states its official position prohibiting the militarization of schools and hospitals, and will amend its Proclamation of Principles to reflect the same. Для оказания поддержки этим усилиям свободная сирийская армия сегодня обнародует свою официальную позицию, согласно которой милитаризация школ и больниц запрещается, и внесет соответствующие изменения в свою Прокламацию принципов.
In addition to its established programmes described in the present report, UNIDO will enhance its programmatic work and system-wide partnerships in the area of resilient industrial infrastructure, including the building of related institutional infrastructure. В дополнение к описанным в настоящем докладе программам ЮНИДО будет активизировать свою программную работу и налаживать новые общесистемные партнерские отношения в области создания устойчивой инфраструктуры, включая создание соответствующей институциональной инфраструктуры.
Several delegations urged the mobilization of sufficient resources in order to allow the secretariat to further its important work, particularly its technical assistance activities, which had been essential in building the capacities of developing countries. Некоторые делегации настоятельно призвали обеспечить мобилизацию достаточных ресурсов с тем, чтобы секретариат мог продолжать свою важную работу, особенно по линии оказания технической помощи, без которой невозможно укреплять потенциал развивающихся стран.
To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции.
On 8 January 2014, European Commission announced that the new Innovation and Networks Executive Agency (INEA) would officially begin its operations and manage several of its major funding programmes. 8 января 2014 года Европейская комиссия объявила, что новое Исполнительное агентство по вопросам инноваций и сетей (ИАИС) вскоре официально начнет свою деятельность и будет руководить осуществлением нескольких своих крупных программ финансирования.
The Committee may wish to recall that the Group of Experts on Climate Change Impacts and Adaptation to International Transport Networks completed its work in 2013 and submitted a full report of its accomplishments. Комитет, возможно, пожелает напомнить о том, что Группа экспертов по последствиям изменения климата для международных транспортных сетей и адаптации к ним завершила свою деятельность в 2013 году и представила подробный доклад о проделанной работе.
While continuing denying its involvement and role in the conflict, the Government of Armenia openly claims its ownership and exercises effective control over the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. Продолжая отрицать свое участие и свою роль в конфликте, правительство Армении открыто заявляет свои притязания на Нагорно-Карабахский регион Азербайджанской Республики и установило эффективный контроль над этим регионом.
The Committee also reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to undertake a comprehensive review of all aspects relating to the engagement of government-provided personnel and submit it to the Assembly for its consideration at the seventieth session. Комитет также повторно выносит свою рекомендацию о том, чтобы Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор всех аспектов, связанных с привлечением предоставляемого правительствами персонала, и представить его результаты на рассмотрение Ассамблее на семидесятой сессии.
If the Member States now mobilize the world around action for sustainable development - nationally and internationally - the United Nations will have proved its value as the primary universal body, living up to the principles and purposes of its Charter. Если государства-члены смогут сейчас мобилизовать национальные и международные усилия во всем мире в интересах устойчивого развития, это будет означать, что Организация Объединенных Наций доказала свою ценность в качестве главного универсального органа, руководствующегося принципами и целями своего Устава.
The Tribunal remains committed to completing its work expeditiously, while ensuring that its trials and appeals are conducted in a manner that adheres to the fundamental principles of due process and fairness. Трибунал по-прежнему полон решимости завершить свою работу в кратчайшие сроки, обеспечивая при этом соблюдение в рамках судебного и апелляционного производства основополагающих принципов надлежащего судопроизводства и справедливости.
On 23 June, the Peacebuilding Commission convened its first annual session, which represented a critical step in the continuing evolution of the work of the Commission and its orientation. 23 июня Комиссия по миростроительству провела свою первую ежегодную сессию, которая явилась важным шагом в продолжающейся переориентации работы Комиссии и ее курса.
He added that the local early warning and sensitization committee - comprising traditional leaders, local authorities, political parties and civil society - had commenced its work and produced initial results, while highlighting the need to reinforce its capacities. Он добавил, что местный комитет по вопросам раннего оповещения и информирования населения - в составе традиционных лидеров, представителей местных органов власти, политических партий и гражданского общества - начал свою работу и добился первых положительных результатов, но при этом обратил внимание на необходимость усиления его потенциала.
I congratulate the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on its efforts and encourage it to continue with its wider confidence-building measure activities. Я поздравляю Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с успехом его усилий и призываю его продолжать свою масштабную деятельность по части мер укрепления доверия.
In this regard, the AC noted the need to prioritize and enhance coherence among its broad range of mandates, rather than adding more activities to its workload. В этом отношении КА подчеркнул необходимость приоритизировать и повысить согласованность своих многочисленных мандатов, а не заниматься добавлением новых видов деятельности в свою программу работы.
UNIDIR acted as a consultant for the group of governmental experts on transparency and confidence-building measures for outer space activities, mandated by the General Assembly in its resolution 65/68, which successfully completed its work in July 2013. ЮНИДИР выступал в качестве консультанта для группы правительственных экспертов по мерам по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности, создание которой было санкционировано резолюцией 65/68 Генеральной Ассамблеи и которая успешно завершила свою работу в июле 2013 года.
In conclusion of its discussions on this issue, the Committee reiterated its support towards computerization in principle, taking into account the foreseen benefits of additional ease, safety and security. Завершая обсуждение данного вопроса, Комитет подтвердил свою принципиальную поддержку процесса компьютеризации, учитывая дополнительные выгоды, обусловленные простотой, надежностью и безопасностью использования этой системы.
It has strengthened its risk management and control framework and taken steps to enhance its corporate oversight capability and establish a global approach to managing the selection, approval, monitoring and evaluation of projects. Управление активизировало свою работу по регулированию возникающих рисков и обеспечению контроля в целях укрепления общеорганизационных механизмов надзора и разработки глобального подхода в вопросах управления работой по отбору, утверждению, контролю и оценки проектов.
She notified the Security Council that the Commission of Inquiry had commenced its investigations into human rights violations and had embarked on its first field mission, from 11 to 25 March 2014. Она уведомила Совет Безопасности о том, что Комиссия по расследованию начала расследовать нарушения прав человека и совершила свою первую поездку на места, продолжавшуюся с 11 по 25 марта 2014 года.
Given the volatile security situation in its area of operation, the Force regularly reviews and adjusts as necessary its posture and operations and implements necessary mitigation measures. С учетом нестабильной обстановки в плане безопасности в районе операций Силы постоянно анализируют и при необходимости корректируют свою схему развертывания и характер операций и принимают необходимые меры для разрядки напряженности.