| Kazakhstan encouraged the Office of the High Commissioner to further improve its reliability through objectivity and impartiality, in strict accordance with its mandate. | Казахстан призывает Управление Верховного комиссара далее повышать свою надежность посредством объективности и беспристрастности в строгом соответствии с мандатом. |
| Through improved coordination between its competent sectoral bodies, ASEAN hoped to strengthen its role in peacekeeping. | Благодаря более тесной координации между компетентными секторальными органами АСЕАН надеется усилить свою роль в миротворчестве. |
| It seeks to conduct its work in a transparent manner, accountable to all its stakeholders. | Она стремится вести свою работу таким образом, чтобы она носила транспарентный характер и обеспечивала подотчетность перед всеми заинтересованными сторонами. |
| The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. | Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
| UNOMIG maintained its awareness campaign on the prevention of the spread of HIV/AIDS through its induction training. | МООННГ продолжала осуществлять свою кампанию информирования населения по вопросам профилактики распространения ВИЧ/СПИДа посредством организации ориентационных курсов. |
| It expresses its solidarity with the Congolese people and its support to the Government of National Unity and Transition. | Он выражает свою солидарность с конголезским народом и свою поддержку переходного правительства национального единства. |
| In its activity Coordination council is guided by the legislation of the Kyrgyz Republic, and carry out its activity on public principles. | Координационный совет в своей деятельности руководствуется законодательством Кыргызской Республики, Положением и осуществляют свою деятельность на общественных началах. |
| The model of defining a society in terms of its most recent occupation was losing its validity. | Модель, предполагающая самоопределение общества в терминах самой недавней оккупации, утрачивает свою актуальность. |
| The Conference on Disarmament must recover its former importance and show the entire international community its ability to bring us together in our resolve. | Конференции по разоружению надо возродить былую значимость и продемонстрировать всему международному сообществу свою способность сплачивать нас в нашей решимости. |
| The Quartet retains its relevance because of its combination of legitimacy, political strength and economic influence. | «Четверка» сохраняет свою актуальность благодаря сочетанию в ней легитимности, политической силы и экономического влияния. |
| Colombia should maintain its focus on the EU and US markets and could consolidate its regional presence through outward investment. | Колумбии следует сохранить свою ориентацию на рынки ЕС и США, и она может усилить свое присутствие в регионе с помощью вывоза инвестиций. |
| It stands ready to play its part in its implementation. | Он готов сыграть свою роль в ее осуществлении. |
| He hoped that UNCTAD would continue its analytical work in that area and further disseminate information on investment agreements through its dedicated databases. | Он выразил надежду на то, что ЮНКТАД продолжит свою аналитическую работу в этой области и будет и впредь распространять информацию об инвестиционных соглашениях с помощью своих соответствующих баз данных. |
| UNCTAD played its role in promoting such trends through its research, intergovernmental and technical assistance activities. | ЮНКТАД играет свою роль в поощрении таких тенденций путем проведения научно-исследовательской работы, межправительственной деятельности, а также оказания технической помощи. |
| UNDP responded by revising its accounting policy in its financial statements to reflect that the value of all project assets is excluded. | ПРООН в ответ на это пересмотрела свою учетную политику в своих финансовых ведомостях, указав, что стоимость имущества по всем проектам не указывается. |
| The Board reported to ACABQ on its inability to complete its work. | Комиссия сообщила ККАБВ о том, что она не в состоянии завершить свою работу. |
| To deliver on this potential, the United Nations must evaluate its capabilities and understand its potential role and value added. | Для реализации этих возможностей Организация Объединенных Наций должна оценить свой потенциал и понять свою возможную роль и предполагаемые результаты. |
| The challenge for the Organization is to retain its capacity for flexibility while increasing its ability to provide consistent and effective assistance. | Задача, стоящая перед Организацией, заключается в том, чтобы сохранить свою способность к гибкости одновременно с укреплением своих возможностей по оказанию последовательной и эффективной помощи. |
| During its 2008 session, the Special Committee on Peacekeeping Operations decided to reconvene its informal open-ended working group to consider the next steps. | В ходе своей сессии 2008 года Специальный комитет по операциям по поддержанию мира постановил вновь созвать свою неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения очередных мер. |
| The Procurement Network held its first meeting in June 2007 in South Africa and designated the United Nations Development Programme as its secretariat. | Закупочная сеть провела свою первую сессию в июне 2007 года в Южной Африке и возложила на Программу развития Организации Объединенных Наций функции своего секретариата. |
| The Russian Federation is trying to justify its criminal policies by referring to the protection of the human rights of its citizens. | Российская Федерация пытается оправдать свою криминальную политику, ссылаясь на защиту прав человека ее граждан. |
| Sweden highlighted its universal jurisdiction for crimes covered by its Act relating to the punishment of genocide and for crimes against international law. | Швеция указала на свою универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, которая рассматривается в ее Законе о наказании за геноцид и преступления против международного права. |
| The Organization must therefore continue to strengthen its human resources management strategy and framework in order to fulfil its increasingly complex mandates. | Поэтому Организации необходимо продолжать совершенствовать свою стратегию и систему управления людскими ресурсами, с тем чтобы успешно решать все более сложные задачи, которые ставятся перед Организацией. |
| El Salvador has shouldered its political responsibility by structuring its national development plan to comprehensively comply with the Goals. | Сальвадор осуществляет свою политическую ответственность, разрабатывая национальный план развития на основе всеобъемлющего учета этих целей. |
| The Russian Federation is ready to actively and constructively share with its foreign partners its anti-terrorist experience, of proven effectiveness. | Российская Федерация готова активно и конструктивно передавать зарубежным партнерам накопленный антитеррористический опыт, доказавший свою эффективность. |