The secretariat expresses its appreciation to the members of CECI, its Teams of Specialists and networks of experts who participated in this information collection effort. |
Секретариат выражает свою признательность членам КЭСИ, его групп специалистов и сетей экспертов, которые приняли участие в этой деятельности по сбору информации. |
The Committee might emulate the Human Rights Council, which disseminated its programme for the adoption of its lists of issues more than a year in advance. |
Комитет мог бы последовать примеру Совета по правам человека, который распространяет свою программу принятия перечней вопросов более чем за год заранее. |
Four years on, the Government of Sri Lanka in its "interim response" of 3 May 2012 regarding the current matter has not progressed beyond its initial position. |
Когда прошло четыре года, правительство Шри-Ланки в своем "предварительном ответе" от З мая 2012 года, которое касалось данного дела, не сдвинулось с места и лишь повторило свою первоначальную позицию. |
WMO, for its part, has incorporated GCOS requirements in the redesign of its Global Observing System, to take place over the next two decades. |
ВМО, в свою очередь, учла требования ГСНК в процессе реформы своей Глобальной системы наблюдений, которая будет проводиться в течение двух следующих десятилетий. |
The speaker concluded by saying that his Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute. |
В заключение оратор заявил, что правительство его страны при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор. |
In this regard, the Government of the Sudan should address these concerns as a demonstration of its political will to fulfil its human rights obligations. |
В этой связи правительству Судана следует принять меры по решению этих проблем, демонстрируя тем самым свою политическую волю к выполнению своих обязательств в области прав человека. |
CAT reiterated its recommendation that the reform of the Prosecutor's Office should ensure its independence and impartiality and separate the criminal prosecution functions from those of investigating alleged abuse. |
КПП подтвердил свою рекомендацию, согласно которой цель реформы прокуратуры должна заключаться в укреплении ее независимости и непредвзятости, а также в разделении функций уголовного обвинения и расследования предполагаемых нарушений. |
It strongly urged Syria to extend its full cooperation to the international commission of inquiry established by the Human Rights Council and to grant it free access to its territory. |
Она безотлагательно призвала Сирию установить свое полное сотрудничество с международной комиссией по расследованию, учрежденной Советом по правам человека, и обеспечить ей свободный доступ на свою территорию. |
His delegation reaffirmed its belief that the United Nations had a fundamental leadership role in coordinating international counter-terrorism efforts and its support for implementation of the Global Strategy. |
Его делегация вновь подтверждает свою убежденность в том, что Организация Объединенных Наций играет основополагающую руководящую роль в деле координации международных действий по борьбе с терроризмом и заявляет о своей поддержке осуществления Глобальной стратегии. |
Ecuador extended an invitation, open to all, to visit Ecuador to experience its hospitality and to see all its achievements. |
Эквадор адресовал всем желающим открытое приглашение посетить свою гостеприимную страну и собственными глазами увидеть все ее достижения. |
To achieve that aim, his country, for the first time in its history, would provide free primary and secondary education for all its nationals. |
Для достижения этой цели его страна впервые за всю свою историю сделает бесплатным начальное и среднее образование для всех своих граждан. |
The Group of 77 and China reaffirmed its commitment to implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action and other social development initiatives adopted by the General Assembly at its twenty-fourth special session. |
Группа 77 и Китай подтверждают свою приверженность осуществлению Копенгагенской декларации и Программы действий и других инициатив социального развития, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее двадцать четвертой специальной сессии. |
His Government, however, had shown its commitment to the fight against drug trafficking by improving coordination with neighbouring countries and continuing to apply its bilateral agreements. |
Вместе с тем правительство Боливии демонстрирует свою приверженность борьбе с незаконным оборотом наркотиков, улучшая координацию деятельности с соседними странами и продолжая выполнять свои двусторонние соглашения. |
For its part, his country remained committed to meeting its obligations in full, on time and without conditions. |
Его страна, в свою очередь, остается приверженной выполнению своих обязательств в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
It confirmed its support for the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and its Plan of Action, as well as the importance of conducting regular reviews of the Strategy. |
Страна подтверждает свою поддержку Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и предусмотренного ею Плана действий, а также важность регулярного рассмотрения этой Стратегии. |
At its eleventh and twelfth sessions, the Working Group completed its work on a draft legislative guide and transmitted it to the Commission for finalization and adoption. |
На своих одиннадцатой и двенадцатой сессиях Рабочая группа завершила свою работу по подготовке проекта руководства для законодательных органов и препроводила его Комиссии для окончательной доработки и принятия. |
The Union must strengthen its export control policies and activities in coordination with its partners; |
Союз должен укрепить свою политику и деятельность в области экспортного контроля в координации со своими партнерами; |
By doing so, each side tried to impose its will on the other, by virtue of what it believed to be the superiority of its political system. |
При этом каждая из сторон пыталась навязать свою волю другой во имя того, что она считала превосходством своей политической системы. |
With these positive developments in mind, the Republic of Korea once again reaffirms its unswerving commitment to support the ICC in bringing about its noble goals. |
С учетом всех этих позитивных событий Республика Корея вновь подтверждает свою неизменную поддержку МУС в достижении стоящих перед ним высоких целей. |
The interim Government has expressed a commitment to human rights and its concerns about torture, ill-treatment and other violations, although its implementation of that commitment in practice has remained uneven. |
Временное правительство выразило свою приверженность правам человека и обеспокоенность по поводу пыток, неправомерного обращения и других нарушений, хотя практическая реализация этой решимости остается неочевидной. |
The European Union also expresses its concern about the recent attacks against the Afghanistan Independent Human Rights Commission and its Chairman by a significant number of members of parliament. |
Европейский союз также выражает свою озабоченность в связи с недавними нападениями на Афганскую независимую комиссию по правам человека и ее Председателя, которые были осуществлены значительным числом членов парламента. |
Fortunately, the IAEA has recently tried to regain its legal role as supporter of the rights of its members while supervising nuclear activities. |
К счастью, МАГАТЭ недавно предприняло попытку возродить свою роль правоприменительного органа в качестве защитника прав своих членов при осуществлении контроля над деятельностью в ядерной области. |
In accordance with decisions taken at its 748th meeting, the Legal Subcommittee organized its work as follows: |
В соответствии с решениями, принятыми на его 748-м заседании, Юридический подкомитет организовал свою работу следующим образом: |
At its most recent session, the Legal Subcommittee had brought its work on the practice of States and international organizations in registering space objects to a highly successful conclusion. |
На своей последней сессии Юридический подкомитет весьма успешно завершил свою работу, касающуюся практики государств и международных организаций по регистрации космических объектов. |
The office in Cambodia implemented its activities through its main office in Phnom Penh and a small regional office in Battambang. |
Отделение в Камбодже осуществляло свою деятельность силами сотрудников основного представительства в Пномпене и небольшого регионального представительства в Баттамбанге. |