The Committee at its seventh session in April 2012 decided to devote its half day of general discussion (DGD), to be held in 2013, to the rights of women and girls with disabilities. |
На своей седьмой сессии в апреле 2012 года Комитет постановил посвятить свою запланированную на 2013 год общую дискуссию продолжительностью в полдня вопросу о правах женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
In 2012 for UNEG embarked upon a comprehensive assessment of its mandates and operational modalities in order to increase its value to members and respond better to expectations, including from Member States. |
В 2012 году ЮНЕГ начала проведение всеобъемлющей оценки своих мандатов и форм оперативной деятельности, чтобы повысить свою ценность для членов и лучше оправдывать ожидания, в том числе государств-членов. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that, because of the non-compliance of its statutes, the Russian Association of Indigenous Peoples of the North (RAIPON) had temporarily suspended its activities. |
Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что из-за несоответствия ее устава действующему законодательству российская Ассоциация коренных малочисленных народов Севера (АКМНС) временно приостановила свою деятельность. |
The Republic of Moldova noted with satisfaction that Togo had demonstrated its engagement in human rights by supporting a considerable number of recommendations at the end of its universal periodic review. |
Республика Молдова с удовлетворением отметила, что Того продемонстрировало свою приверженность решению проблем в области прав человека, поддержав значительное число рекомендаций в конце процесса универсального периодического обзора по нему. |
In its resolution 19/33, the Council reiterated its request to OHCHR to provide the Council with an annual written update on the operations of the two Funds. |
В своей резолюции 19/33 Совет подтвердил свою просьбу к УВКПЧ представлять Совету в письменной форме ежегодную обновленную информацию о деятельности этих двух фондов. |
The Commission was also able to develop its complaints and investigations procedure and its public investigation procedure with technical support from OHCHR. |
При технической поддержке со стороны УВКПЧ Комиссии также удалось разработать свою процедуру рассмотрения жалоб и проведения расследований и порядок проведения открытых расследований. |
Do you think one lovebird killed its mate, started the fire to cover its tracks, |
Может, неразлучник убил свою половинку, устроил пожар, чтобы замести следы, и сбежал? |
Delegations stressed the necessity for the international community to coordinate its actions to combat terrorism at the regional and international levels, and to further demonstrate its firm determination to eradicate this global menace. |
Делегации подчеркнули, что международное сообщество должно координировать свои действия по борьбе с терроризмом на региональном и международном уровнях и вновь продемонстрировать свою твердую решимость покончить с этой глобальной угрозой. |
The IRU was requested and agreed to provide its assessment of the proposal to accommodate multiple guarantee levels within the TIR system, including a possible time frame for its introduction. |
В ответ на соответствующую просьбу МСАТ согласился представить свою оценку предложения по применению множественных уровней гарантии в системе МДП, включая возможные временные рамки для ее введения. |
The Inter-American Court, for its part, stressed in its judgment in the Hilaire v. Trinidad and Tobago case: |
В свою очередь Межамериканский суд в своем решении по делу Хилэр против Тринидада и Тобаго подчеркнул: |
The Board reiterates its previous recommendation that UNHCR comply with the provisions concerning the cancellation of unliquidated obligations and reinforce its mechanisms for controlling the validity of obligations. |
Комиссия еще раз подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы УВКБ выполняло положения, касающиеся списания непогашенных обязательств, и укрепило свои механизмы контроля за действительностью обязательств. |
In its report A/63/474, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed its concern at the low rate of completion of planned audit assignments and stressed that this needed to be reversed. |
В своем докладе А/63/474 Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выразил свою обеспокоенность в связи с низким показателем выполнения запланированных ревизионных заданий и подчеркнул, что эту ситуацию необходимо исправить. |
In its previous report, the Board expressed its concern about vacancies of internal auditors and was of the view that the issue should be addressed as a priority. |
В своем предыдущем докладе Комиссия выразила свою озабоченность в связи с образованием вакантных должностей внутренних ревизоров и сочла, что этот вопрос необходимо решить в первоочередном порядке. |
Despite the partial shutdown of a key refinery, Algeria sustained its high level of oil production and its expansionary fiscal policy, recording a growth rate of 2.8 per cent in 2012. |
Несмотря на частичный останов важного нефтеперерабатывающего завода, Алжир сумел сохранить высокий объем нефтедобычи и свою экспансионистскую фискальную политику, добившись в 2012 году экономического роста на уровне 2,8 процента. |
The Board decided that it would review its programme of work for 2007 and 2008 at its next session, based on an informal document to be prepared by the secretariat. |
Совет решил рассмотреть свою программу работы на 2007 и 2008 годы на следующей сессии на основе неофициального документа, который будет представлен секретариатом. |
In this respect, Cuba would prefer the Conference to resume its substantive work, by adopting and implementing a programme of work that includes all the items on its agenda. |
В этом отношении Куба предпочла бы, чтобы Конференция возобновила свою предметную работу путем принятия и осуществления программы работы, которая включала бы все пункты повестки дня. |
In submitting this report, the State of Honduras wishes to reiterate its determination and commitment to ensure full compliance with its human rights obligations as a member of the international community represented in the United Nations. |
Представляя настоящий доклад, государство Гондурас желает подтвердить свою готовность и решимость добиваться полного выполнения своих обязательств по правам человека, взятых в качестве члена международного сообщества, представленного в Организации Объединенных Наций. |
Intervida did not interrupt any of its development activities during this transition and, after a crucial period of self-reflection, resumed its near-full functioning by the end of 2008. |
Во время этого переходного периода Фонд не прерывал свою деятельность по развитию и, после важного периода самоанализа, возобновил работу практически в полном объеме к концу 2008 года. |
Security and narcotics are just two of the obstacles Afghanistan faces in building a strong economy, ensuring the health of its citizens, and asserting full sovereign control over its fate. |
Отсутствие безопасности и наркотики - это лишь два примера препятствий, с которыми сталкивается Афганистан на пути создания сильной экономики, охраны здоровья своих граждан и взятия на себя всей полноты ответственности за свою судьбу. |
It had updated its development policy through its "Agenda for Change", which placed great emphasis on agriculture as an engine for growth and food security in developing countries and recognized the vital role of the private sector. |
Он дополнил свою политику в области развития своей "Повесткой дня в интересах перемен", в которой уделяется большое внимание сельскому хозяйству как локомотиву роста и продовольственной безопасности в развивающихся странах и признается жизненно важная роль частного сектора. |
I congratulate the Government on its leadership in realigning the necessary aid architecture and am pleased that UNAMA has continued to demonstrate its value as a facilitating partner. |
Должен отдать должное правительству за его ведущую роль в изменении структуры помощи и выражаю свою удовлетворенность тем, что МООНСА продолжала демонстрировать свое важное значение как содействующего партнера. |
On 21 July 2011, the Committee decided to confirm its current practice of referring to comments received from States parties relating to concluding observations of the Committee without reproducing them in its report. |
21 июля 2011 года Комитет постановил утвердить свою нынешнюю практику передачи комментариев, полученных от государств-участников в отношении заключительных замечаний Комитета без воспроизведения их в своем докладе. |
UNFPA has updated its South-South cooperation strategy to further strengthen and expand its support and bolster preparedness to utilize South-South cooperation for national capacity development. |
ЮНФПА обновляет свою стратегию развития сотрудничества Юг-Юг в целях дальнейшего усиления и расширения своей поддержки и повышения готовности к использованию возможностей этого сотрудничества для укрепления национального потенциала. |
Kazakhstan once again confirms its commitment to reform of the United Nations, and primarily the Council in terms of increasing its membership in the categories of permanent and non-permanent members so as to enhance regional representation. |
Казахстан снова подтверждает свою приверженность реформе Организации Объединенных Наций и, главным образом, Совета Безопасности с точки зрения расширения его членского состава в категориях как постоянных, так и непостоянных членов, что позволит укрепить представленность регионов. |
The Office regularly brought its concerns to the attention of the Government, requesting its intervention in specific cases and proposing measures to address issues affecting the human rights situation in the country. |
Отделение регулярно доводило свою озабоченность до сведения правительства, добиваясь его вмешательства в отдельных случаях и прилагая меры по решению вопросов, касающихся существующего в стране положения в области прав человека. |