| During its substantive session in June 2013, the Special Committee had reaffirmed its central role as the main vehicle for advancing the decolonization process and monitoring the situation in the Non-Self-Governing Territories. | В ходе своей основной сессии в июне 2013 года Специальный комитет подтвердил свою центральную роль в качестве главного двигателя процесса деколонизации и органа, контролирующего положение в несамоуправляющихся территориях. |
| Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. | Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
| While it also appreciated the Commission's decision to add the topic "Crimes against humanity" to its long-term programme of work, more consideration should be given to the proposed outcome of its inclusion, in view of other related initiatives. | Хотя она также приветствует включение Комиссией темы "Преступления против человечности" в свою долгосрочную программу работы, она предлагает тщательнее рассмотреть предполагаемые последствия такого включения в свете связанных с этим других инициатив. |
| CELAC reaffirmed its commitment to combating terrorism in all its forms and manifestations in strict conformity with international law, international human rights standards and international humanitarian law. | СЕЛАК подтверждает свою приверженность борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях в строгом соответствии с международным правом, международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
| Although his delegation welcomed the Commission's decision to include the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts in its programme of work, its consideration would give rise to a number of major difficulties. | Хотя делегация Испании и приветствует решение Комиссии включить вопрос защиты окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами в свою программу работы, рассмотрение данного вопроса будет сопряжено со значительными трудностями. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that his Government strongly condemned all forms of terrorism and reiterated its determination to combat it, in cooperation with its regional and international partners. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его правительство решительно осуждает все формы терроризма и подтверждает свою решимость бороться с ним в сотрудничестве со своими региональными и международными партнерами. |
| As one of the Centre's Advisory Board Members, his Government reiterated its appreciation to the Kingdom of Saudi Arabia for its recent generous donation to the Centre. | Будучи одним из членов Консультативного совета Центра, его правительство вновь выражает свою признательность Королевству Саудовская Аравия за его недавний щедрый вклад в бюджет Центра. |
| The United Nations would be unable to achieve its goals or accomplish its mission so long as the gap between core and non-core sources persisted. | До тех пор пока сохраняется разрыв между основными и неосновными источниками помощи, Организация Объединенных Наций не сможет достичь своих целей или осуществить свою миссию. |
| Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. | Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |
| Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. | Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
| Within the framework of its regional programme for Eastern Africa for the period 2009-2012, UNODC expanded its activities to include Ethiopia, Mauritius, Rwanda, Seychelles, Somalia and the United Republic of Tanzania. | В рамках региональной программы для Восточной Африки на период 2009-2012 годов ЮНОДК расширило свою деятельность, распространив ее на Маврикий, Объединенную Республику Танзанию, Руанду, Сейшельские Острова, Сомали и Эфиопию. |
| Uzbekistan determines its way of development, name and State symbols, namely coat of arms, flag and anthem, and its official language. | Республика Узбекистан определяет свой путь развития, свое название, учреждает свою государственную символику: герб, флаг, гимн, устанавливает свой государственный язык. |
| The organization feels empowered to do its job by its consultative status with the Council, which allows it to participate at various meetings held at the United Nations and learn from other NGOs around the world. | Организация считает, что ее консультативный статус при Совете, позволяющий ей участвовать в различных совещаниях, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций, и учиться у других НПО по всему миру, дополнительно расширяет ее права и возможности выполнять свою работу. |
| UNDP was doing its utmost to improve the consistency of its work with persons with disabilities at the global and regional levels and in the 150 countries where it operated. | ПРООН прилагает максимальные усилия с целью улучшить согласованность своей работы в отношении лиц с инвалидностью на глобальном и региональном уровнях и в 150 странах, где она осуществляет свою деятельность. |
| UN-SPIDER is taking into consideration the recommendations of the Expert Meeting in striving to incorporate the theme of early warning into its routine activities and its workplan for the biennium 2014-2015. | СПАЙДЕР-ООН принимает во внимание рекомендации совещания экспертов и будет стремиться включить тему раннего предупреждения в свою текущую деятельность и план работы на двухгодичный период 20142015 годов. |
| He regretted that Ukraine refused to consider Ruthenians as a national minority and invited the State party to reconsider its position, taking into account the size of that community and its linguistic and cultural characteristics. | Г-н Дьякону сожалеет, что Украина отказывается признать русинов национальным меньшинством, и предлагает государству-участнику пересмотреть свою позицию, учитывая большое число представителей этой общины и ее языковые и культурные особенности. |
| Recalling its request to the Implementation Committee in its decision 2011/4 to identify and evaluate systemic and other barriers to achieving compliance, | ссылаясь на свою просьбу к Комитету по осуществлению, изложенную в его решении 2011/4, выявить и оценить системные и иные препятствия к достижению соблюдения Конвенции, |
| The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to bring its labour legislation into full compliance with article 11 of the Convention and to expedite the adoption of the Federal Labour Act, which has been pending for years. | Комитет повторяет свою ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы государство-участник привело свое трудовое законодательство в полное соответствие с положениями статьи 11 Конвенции и ускорило принятие Федерального закона о труде, который не пересматривался на протяжении целого ряда лет. |
| In fulfilment of its obligations under the Convention, the State of El Salvador has incorporated into its Constitution and subsidiary legislation provisions to ensure implementation. | В порядке выполнения обязательств по этим конвенциям Республика Сальвадор включила в свою Конституцию и в нормативные акты вторичного законодательства положения, призванные гарантировать выполнение указанных обязательств. |
| The Government reaffirmed its unwavering commitment to the promotion and protection of human rights for its citizens, and recognized that effective protection demanded compliance with and enforcement of the provisions contained in legislation. | Правительство подтверждает свою неизменную приверженность делу поощрения и защиты прав человека своих граждан и признает, что эффективная защита требует соблюдения и обеспечения применения положений, предусмотренных законодательством. |
| Today I return to this majestic place to preside over an institution that is in grave danger of losing its relevance and importance in the international arena, because of its inability to adopt a programme of work. | И вот сегодня я возвращаюсь в этот величественный зал и мне доводится председательствовать в учреждении, которое сталкивается с серьезной опасностью утратить свою значимость и важность на международной арене по причине своей неспособности одобрить программу работы. |
| As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. | Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества. |
| The delegation of Myanmar expressed its appreciation to the international community for the assistance received during Cyclone Nargis, which had helped the country orient its future development strategies around regional integration. | Делегация Мьянмы выразила свою признательность международному сообществу за помощь, оказанную в связи с разрушительным воздействием циклона Наргис, которая помогла ее стране сориентировать ее будущие стратегии развития в направлении региональной интеграции. |
| IRU reconfirmed its interest in the issue and its availability to closely work together with the secretariat in order to obtain a maximum of responses to the survey. | МСАТ вновь подтвердил свой интерес к этой теме и свою готовность к тесному взаимодействию с секретариатом в целях получения максимального количества ответов на вопросник. |
| Drawing upon the inputs and discussions referred to in paragraph 17 above, the ADP has planned its work in accordance with decision 1/CP. and its agenda. | Опираясь на материалы и итоги обсуждений, упомянутые в пункте 17 выше, СДП спланировала свою работу в соответствии с решением 1/СР. и ее повесткой дня. |