| UOCL-IHRC stated that Zambia was improving its primary education system, consistent with the recommendations made during its review. | ФПОУ/МЦПЧ отметил, что Замбия совершенствует свою систему начального образования в соответствии с рекомендациями, данными ей в ходе обзора. |
| The leadership saw its role as facilitating coordination between different FSA groups and ensuring its media outreach. | Оно видит свою роль в содействии координации между различными группами ССА и обеспечении их медиатизации. |
| The Ministry of Education, in its National School Code of Conduct of May 2009, stated its policy of prohibition of corporal punishment. | Министерство образования в своем Кодексе поведения для национальных школ от мая 2009 года провозгласило свою политику запрещения телесных наказаний. |
| In developing its rules of procedure and other strategic and operational documents the Commission will have a further opportunity to affirm its independence. | Помимо этого, разработка внутренних регламентов и других стратегических и оперативных документов КДИП предоставит ей хорошую возможность подтвердить свою независимость. |
| At its final meeting, on 6 November, the Working Group had held informal consultations on the draft comprehensive convention and had concluded its work. | На своем последнем заседании 6 ноября Рабочая группа провела неофициальные консультации по проекту всеобъемлющей конвенции и завершила свою работу. |
| The Expert Mechanism will further address its work in this area at its 2012 session. | Экспертный механизм дополнительно рассмотрит свою работу в этой области на своей сессии 2012 года. |
| His Government would be fully integrating the strategic plan into its national agenda on women's empowerment and strive to achieve its full implementation. | Правительство Анголы готово к полному включению данного стратегического плана в свою национальную повестку дня по вопросам расширения прав и возможностей женщин и будет стремиться к его полной реализации. |
| Jordan reaffirms its continued support for the ICC and its belief in the principles for which it was created. | Иордания подтверждает свою неизменную поддержку МУС и веру в те принципы, ради которых он был учрежден. |
| Thailand for its part stood ready to share its experience with others, particularly in the provision of low-cost housing to the poor. | В свою очередь Таиланд готов поделиться опытом, особенно в области обеспечения малоимущих недорогим жильем. |
| Regionally and globally, Malaysia would continue to share its experience with other developing countries via its Technical Cooperation Programme. | На региональном и международном уровнях Малайзия продолжит обмениваться опытом с другими развивающимися странами через свою Программу технического сотрудничества. |
| His delegation reiterated its complete support for the Council and its attempts to ensure equality between sovereign States. | Делегация Бенина вновь подтверждает свою полную поддержку Совета и его усилий по обеспечению равенства между суверенными государствами. |
| He appealed to the international community to recognize its shared responsibility and exercise its shared commitment. | Он призывает международное сообщество признать свою общую ответственность и выполнять свои общие обязательства. |
| UNHCR had improved its emergency response capacity and was working to improve its deployment mechanisms. | УВКБ укрепило свою способность реагировать на чрезвычайные ситуации и стремится к совершенствованию своих механизмов развертывания. |
| As part of its responsibilities to support Member States, the Office publishes its documentation in all six official languages. | В рамках своих обязанностей по оказанию поддержки государствам-членам Управление издает свою документацию на всех шести официальных языках. |
| Furthermore, the Philippine Government has strengthened its witness protection programme and established a Human Rights Office in its armed forces. | Кроме того, правительство Филиппин укрепило свою программу защиты свидетелей и учредило Управление по правам человека в своих вооруженных силах. |
| The European Union expresses its appreciation to the Court for its report (A/62/314). | Европейский союз выражает свою признательность Суду за его доклад (А/62/314). |
| Peru, as a non-permanent member of the Security Council, discharges its responsibility and complies with the approaches guiding its foreign policy. | Перу, будучи непостоянным членом Совета Безопасности, выполняет свою ответственность и следует подходам, определяющим ее внешнюю политику. |
| Zimbabwe won its independence on 18 April 1980 after a protracted war against British colonial imperialism that denied its people human rights and democracy. | Зимбабве получила свою независимость 18 апреля 1980 года после затяжной войны с британским колониальным империализмом, который отказывал ее народу в правах человека и демократии. |
| For its part, the European Union has been consistently increasing its assistance. | Со своей стороны, Европейский союз постоянно наращивает свою помощь. |
| Consequently, for the first time in its history, the Commission had concluded its session without reaching consensus. | По этой причине впервые за историю своего существования Комиссия завершила свою сессию, не придя к консенсусу. |
| Algeria has made its energy strategy part of its sustainable development policy by deciding to promote renewable sources of energy. | Приняв решение о развитии возобновляемых источников энергии, Алжир сделал свою политику в энергетической сфере частью своей политики в области устойчивого развития. |
| Dominica expresses its solidarity with the Government of the People's Republic of China and supports its unwavering efforts towards peaceful reunification. | Доминика выражает свою солидарность с правительством Китайской Народной Республики и поддерживает его неустанные усилия, направленные на мирное воссоединение. |
| It regretted that the Conference had been unable to adopt its final document and reaffirmed its support for the Programme of Action. | Он выразил сожаление, что на этой конференции не удалось принять заключительный документ, и подтвердил свою поддержку Программы действий. |
| The Commission's evolving relationships with the countries on its agenda had proved to be its strength. | Установление взаимосвязей Комиссии со странами, включенными в ее программу работы, доказало свою действенность. |
| For its part, the African Union was committed to playing its role to achieve peace and development in the continent. | Со своей стороны, Африканский союз привержен тому, чтобы играть свою роль в целях достижения мира и развития на континенте. |