Although certain obligations under this resolution and other related conventions are already incorporated into its domestic legislation, Suriname however, has regrettably not met its reporting obligation to the Committee. |
Хотя некоторые обязанности в этой области, вытекающие из этой резолюции и конвенций, уже были инкорпорированы в национальное законодательство, Суринам, к сожалению, не в состоянии выполнять свою обязанность по представлению докладов Комитету. |
Since then, Andorra has continued its work and has made significant progress in its efforts to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction. |
С тех пор Андорра продолжала свою работу и достигла значительного прогресса в области борьбы с распространением всех видов оружия массового уничтожения. |
FAD, whose Presidency of Honour is carried by Her Majesty the Queen of Spain, has as its fundamental mission the prevention of drug use and its consequences. |
ФПБН, чьим почетным президентом является Ее Величество королева Испании, видит свою главную задачу в предотвращении наркомании и ее последствий. |
The United Nations Statistics Division presented to the Committee at its fourteenth session its strategy for the celebration of World Statistics Day on 20 October 2010. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций представил Комитету на его четырнадцатой сессии свою стратегию проведения Всемирного дня статистики 20 октября 2010 года. |
It further reiterates its previous recommendation urging the State party to increase its efforts to ensure birth registration for all children in French Guyana. |
Он также подтверждает свою предыдущую рекомендацию, в которой он настоятельно призвал государство-участник активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения всех детей во Французской Гвиане. |
Traditional medicine has maintained its popularity in all regions of the developing world and its use is rapidly spreading in industrialized countries: |
Народная медицина сохраняет свою популярность во всех регионах развивающегося мира, и ее использование быстро распространяется в промышленно развитых странах: |
In its recent official communication to UNECE, the Government of the Russian Federation has confirmed its readiness to continue funding of the projects beyond 2010. |
В своем недавнем официальном послании ЕЭК ООН Правительство Российской Федерации подтвердило свою готовность продолжать финансирование проекта и после 2010 года. |
With technical assistance from UNIDO, the Centre successfully launched its operational activities and developed its business plan including a long-term planning framework until 2015. |
При технической помощи со стороны ЮНИДО Центр успешно начал свою оперативную деятельность и разработал собственный бизнес-план, включая принципы долгосрочного планирования до 2015 года. |
The Commission, for its part, will need to redouble its efforts to achieve the visible reconstruction on which social stability will depend. |
Комиссии, в свою очередь, придется удвоить усилия, чтобы добиться ощутимых результатов в деле восстановления, от которого будет зависеть социальная стабильность в стране. |
Over the years, the Tribunal has continually kept its procedures under review and has introduced a variety of reforms in order to improve its work. |
В течение многих лет Трибунал постоянно проводит обзор своих процедур и осуществил целый ряд реформ, с тем чтобы усовершенствовать свою работу. |
In line with its mandate, UNSOA intensified the tempo of its logistical support during the AMISOM-supported military offensives that commenced in February. |
В соответствии со своим мандатом ЮНСОА активизировало свою материально-техническую поддержку во время начавшихся в феврале военных наступательных операций при содействии АМИСОМ. |
The Security Council reaffirms the statement by its President of 5 August 2009 and its continued commitment to enhance further the overall effectiveness of United Nations peacekeeping. |
«Совет Безопасности подтверждает заявление своего Председателя от 5 августа 2009 года и свою неизменную приверженность дальнейшему повышению общей эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The CGE developed its work programme for 2010 - 2012 at its first meeting, held in Bonn, Germany, from 29 to 31 March 2010. |
КГЭ разработала свою программу работы на 2010-2012 годы на своем первом совещании, состоявшемся в Бонне, Германия, 29-31 марта 2010 года. |
The Commission expressed its appreciation to the secretariat for its work on drafting an intergovernmental agreement on dry ports |
Комиссия выразила свою признательность секретариату за его работу по подготовке проекта межправительственного соглашения о «сухих портах» |
During this time, the Committee repeatedly expressed its deep concern at the fact that none of the reports or findings since its twenty-third meeting had yet been published. |
В течение этого периода времени Комитет неоднократно выражал свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что после его двадцать третьего совещания не было опубликовано ни одного из его докладов или выводов. |
Using its electronic decision-making procedure after considering the responses received, the Committee decided to discuss the substance of at least part of the communication at its twenty-fifth meeting. |
Используя свою электронную процедуру принятия решений после рассмотрения полученных ответов, Комитет постановил обсудить существо по меньшей мере части сообщения на своем двадцать пятом совещании. |
The Security Council expresses its determination to continue working, in accordance with its responsibilities under the Charter, towards a more predictable and sustainable solution to these funding challenges. |
Совет Безопасности выражает свою решимость продолжать работу, руководствуясь своей ответственностью в соответствии с Уставом, в целях обеспечения более предсказуемого и устойчивого решения этих трудных задач, связанных с финансированием. |
My delegation reiterates in that regard its well-known position by reaffirming its support for the international process aimed at securing the national sovereignty of the territory. |
В этой связи моя делегация подтверждает свою хорошо известную позицию, вновь заявляя о своей поддержке международного процесса, направленного на обеспечение национального суверенитета этой территории. |
The group of experts expressed its appreciation to CCNR and the port of Strasbourg for the excellent organization of its discussions and for the hospitality provided. |
Группа экспертов выразила свою признательность ЦКСР и порту Страсбург за отличную организацию дискуссии и за предоставленное гостеприимство. |
"The Council renews its commitment to assisting Afghanistan on its path towards peace, democracy and reconstruction." |
Совет подтверждает свою приверженность делу оказания Афганистану помощи на пути к миру, демократии и восстановлению». |
By further entrenching management for results, UNHCR seeks to improve its capacity to continually assess and adapt its programmes to the current operating and funding environment. |
Все глубже внедряя подход к управлению, ориентированному на результаты, УВКБ тем самым стремится повысить свою способность непрерывно подвергать оценке собственные программы и адаптировать их к текущей оперативной ситуации и возможностям финансирования. |
In its previous concluding observations (para. 8) the Committee expressed its particular concern about political interference with the independence of the judiciary. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях (пункт 8) Комитет выразил свою особую обеспокоенность политическим вмешательством, ущемляющим независимость судебных органов. |
That mix was the best guarantee of its achieving the necessary academic standard while keeping its work in line with the practical realities of the international community. |
Подобный смешанный состав будет лучшей гарантией того, что Комиссии удастся достичь необходимых научных стандартов, соотнося свою деятельность с практическими реалиями международного сообщества. |
In that regard, the Commission's reiteration of its commitment to the rule of law in all its activities was also welcomed. |
В этой связи было также выражено удовлетворение по поводу того, что Комиссия подтвердила свою приверженность делу обеспечения верховенства права в рамках всей своей деятельности. |
By renewing its commitment to work closely with human rights mechanisms, Equatorial Guinea showed its keenness to promote and protect human rights. |
Вновь заявив о своем стремлении тесно сотрудничать с правозащитными механизмами, Экваториальная Гвинея продемонстрировала свою готовность поощрять и защищать эти права. |