| On that occasion, CARICOM indicated its intention to field observers for the presidential elections. | В этой связи КАРИКОМ выразило свою готовность направить своих наблюдателей на места для наблюдения за проведением выборов президента страны. |
| UNHCR will maintain its policy to promote environmental awareness through small community-based projects. | УВКБ ООН продолжит свою политику, направленную на повышение информированности населения в области охраны окружающей среды, путем реализации небольших проектов на базе общин. |
| His country reaffirmed its willingness to combat drugs on all fronts. | Со своей стороны, Мексика вновь подтверждает свою решимость бороться с наркотиками на всех фронтах. |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| India promised that it would not export its weapons technology. | Индия обещала, что она не будет экспортировать свою технологию в области вооружений. |
| If the United Nations loses its relevance, we lose. | Если Организация Объединенных Наций теряет свою актуальность, теряем ее и мы. |
| Indeed, its mission is strengthened by globalization. | По сути процесс глобализации позволяет ей еще более успешно выполнять свою миссию. |
| The Committee further reaffirms its position that corporal punishment is prohibited under the Covenant. | Комитет далее подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что применение телесного наказания в соответствии с Пактом запрещено. |
| Some delegations specifically requested that UNHCR enhance its coordinating role with non-governmental organizations and other operational partners. | Некоторые делегации, в частности, просили УВКБ ООН усилить свою роль в координации деятельности неправительственных организаций и других партнеров по операциям. |
| Moreover, sub-Saharan Africa has been unable to diversify its export structure sufficiently. | Кроме того, Африка к югу от Сахары не смогла достаточным образом диверсифицировать свою структуру экспорта. |
| ECLAC continued its operational activities, largely involving technical assistance and training. | ЭКЛАК продолжала свою оперативную деятельность, которая в основном включала в себя техническую помощь и профессиональную подготовку. |
| Meanwhile, ACC reiterated its request that the JIU observe zero nominal budgetary growth. | В то же время АКК подтвердил свою просьбу о том, чтобы ОИГ придерживалась нулевого номинального бюджетного роста. |
| That situation changed as Latvia restored its independence. | Эта ситуация изменилась после того, как Латвия восстановила свою независимость. |
| It functions under a charter defining its missions, structure and objectives. | Центр осуществляет свою деятельность на основе устава, в котором определены его задачи, структура и цели. |
| Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. | В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки. |
| The Unit has demonstrated its effectiveness in the past two years. | В последние два года Группа продемонстрировала свою эффективность в выполнении возложенных на нее задач. |
| The Commission should continue its work in that area. | Как бы то ни было, КМП должна продолжить свою работу по этой теме. |
| The text "confirm its readiness..." seems inappropriate for Article 6.2. | Слова "подтверждает свою готовность...", по всей видимости, в статье 6.2 неуместны. |
| They agreed that the Council should show its support for the IGAD peace process. | Они договорились о том, что Совет должен выразить свою поддержку в отношении мирного процесса под эгидой МОВР. |
| During the reporting period, UNAMSIL intensified its human rights monitoring and capacity-building activities. | В отчетный период МООНСЛ активизировала свою деятельность по наблюдению за положением в области прав человека и созданию потенциала. |
| Neither side appeared willing to reconsider its position. | Как представляется, ни одна из сторон не желала пересматривать свою позицию. |
| France will play its full role in that effort. | Франция намерена в полной мере играть свою роль в этих усилиях. |
| That 1992 affirmation retains its full validity. | Это утверждение 1992 года в полной мере сохраняет свою актуальность. |
| The Office has continued its human rights training activities inside the country. | Отделение продолжало свою деятельность по профессиональной подготовке в области прав человека во внутренних районах страны. |
| Ireland amended its constitution so that it could ratify the Rome Statute. | Ирландия внесла поправку в свою конституцию, с тем чтобы она могла ратифицировать Римский статут. |