| In order for the United Nations to play its central role, its existing mechanisms would have to be strengthened. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть свою центральную роль, необходимо укрепить ее существующие механизмы. |
| While recognizing its role in mobilizing resources for internally displaced persons, UNHCR could not divert funding intended for its work with refugees. | Признавая свою роль в мобилизации ресурсов для внутренне перемещенных лиц, УВКБ ООН не может перенаправлять на другие цели средства, предназначенные для его работы с беженцами. |
| The international community needs to fulfil its responsibility in preserving the integrity of the Treaty while promoting its universal character. | Международному сообществу необходимо выполнить свою обязанность по сохранению целостности Договора и содействию его универсализации. |
| The Special Mission expressed its gratitude for the warm hospitality extended to its members during the visit. | Специальная миссия выразила свою признательность за теплый прием, оказанный ее членам в ходе этого визита. |
| RO Tokyo reviewed its policy concerning individual cases in 2003, including the practice of recognizing refugees under its mandate. | РО в Токио в 2003 году пересмотрело свою политику в отношении индивидуальных дел, в том числе практику признания статуса беженцев в рамках своего мандата. |
| In its previous concluding comments, the Committee expressed its concern that young girls were leaving school to enter the labour market. | В предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность тем, что девушки уходят из школы, чтобы поступить на работу. |
| The Board therefore limited its review to primarily the follow-up of its previous recommendations. | С учетом этого Комиссия ограничила свою проверку, уделив основное внимание мерам по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| Accordingly, to avoid a duplication of effort, the Board limited its audit to the follow-up of its previous recommendations. | Поэтому во избежание дублирования усилий Комиссия ограничила свою ревизию проверкой мер по выполнению ранее вынесенных ею рекомендаций. |
| UNFIP undertakes its mission and fulfils its mandate in a cost-effective manner. | ФМПООН выполняет свою миссию и мандат эффективным с точки зрения затрат образом. |
| It is not reasonable to expect the Council to continue to expand its agenda and responsibilities without addressing its democracy deficit. | Неразумно ожидать, что Совет будет продолжать расширять свою повестку дня и сферу своих обязанностей, не решив проблему дефицита демократии. |
| Once again, Armenia would like to reiterate its commitment to continuing its collaboration with the IAEA in a transparent and open manner. | Армения хотела бы вновь подтвердить свою приверженность продолжению своего сотрудничества с МАГАТЭ на транспарентной и открытой основе. |
| He therefore urged the State party to reconsider its position vis-à-vis those articles lest doubt should be cast on its good faith. | И поэтому он призывает государство-участник пересмотреть свою позицию по отношению к этим статьям, ибо в противном случае будет поставлена под сомнение ее добрая воля. |
| At its last meeting, the Committee successfully concluded its work by agreeing on a workplan on ECE reform. | На своем последнем заседании Комитет успешно завершил свою работу, достигнув договоренности по плану работы по реформированию ЕЭК. |
| Each of those States had demonstrated its commitment to implementation of the Strategic Plan by allocating domestic resources to its implementation. | Каждое из этих государств продемонстрировало свою приверженность осуществлению Стратегического плана, выделив свои внутренние ресурсы для его осуществления. |
| The Eurasia Foundation decided to discontinue its activities in Uzbekistan after the Uzbek authorities initiated proceedings in March 2006 for its liquidation. | Евразийский фонд решил прекратить свою деятельность в Узбекистане после того, как узбекские власти возбудили в марте 2006 года разбирательство с целью его ликвидации. |
| UNEP strengthened its worldwide network of partner institutions participating in its global collaborative assessment framework. | ЮНЕП укрепила свою всемирную сеть учреждений-партнеров, участвующих в ее глобальных рамках проведения совместных оценок. |
| The International Maritime Organization deserves praise for its efforts, and we encourage it to continue its engagement in this field. | Международная морская организация заслуживает похвал за ее усилия, и мы призываем ее продолжать свою работу в этом направлении. |
| Currently, Nepal has been implementing its tenth five-year plan, 2002-2007, and its Poverty Reduction Strategy Paper. | В настоящее время Непал осуществляет десятый пятилетний план на 2002 - 2007 годы и свою Стратегию сокращения масштабов нищеты. |
| Cuba therefore reiterates its support for the motion and requests all Member States to vote in its favour. | Поэтому Куба вновь подтверждает свою поддержку выдвинутому предложению и призывает все государства-члены проголосовать за него. |
| During the 14 years of its dynamic existence, that organization has proved its value as a framework for regional cooperation. | За 14 лет своего динамичного существования эта Организация доказала свою ценность в качестве рамочной основы регионального сотрудничества. |
| This means that, for the first time in its history, Fiji has a cabinet that is truly representative of its multi-ethnic communities. | Это означает, что впервые за свою историю кабинет министров Фиджи действительно отражает многоэтнический состав населения страны. |
| For its part, in 2003 the Bolivarian Republic of Venezuela destroyed 47,189 mines from the arsenals of its national armed forces. | В свою очередь, правительство Боливарианской Республики Венесуэла уничтожило в 2003 году 47189 мин из арсеналов своих национальных вооруженных сил. |
| Togo, for its part, will continue to lend its support to the Regional Centre. | В свою очередь, Того будет по-прежнему оказывать поддержку Региональному центру. |
| Some have even questioned whether the entire multilateral nuclear non-proliferation disarmament infrastructure is losing its relevance and thus its effectiveness. | Некоторые даже высказывают мнение о том, что вся многосторонняя инфраструктура в области ядерного нераспространения и разоружения утрачивает свое значение и тем самым свою эффективность. |
| It has also reaffirmed its readiness to normalize its relations with Eritrea. | Она подтвердила также свою готовность нормализовать отношения с Эритреей. |