In addition, the Working Group on Lessons Learned had identified ways in which the Commission could demonstrate its value added through its advisory role to the Security Council on transitions of United Nations missions in countries on the agenda. |
Кроме того, Рабочая группа по обобщению извлеченных уроков определила методы, с помощью которых Комиссия может продемонстрировать свою ценность путем оказания консультативной помощи Совету Безопасности по вопросам преобразования миссий Организации Объединенных Наций в странах, находящихся на повестке дня Комиссии. |
In particular, it would strive to continue strengthening its relationship with the Security Council and General Assembly to enable it to fully realize its advisory role and vast potential as a central political platform within the United Nations system. |
В частности, Комиссия будет стремиться продолжать укреплять свои отношения с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свою консультативную роль и реализовать свой огромный потенциал как центральной политической площадки в системе Организации Объединенных Наций. |
The Commission must demonstrate its ability to leverage the collective experience and resources of its membership and renew the sense of responsibility and commitment from individual members. |
Комиссия обязана продемонстрировать свою способность оптимально задействовать коллективный опыт и ресурсы своих членов и восстановить чувство ответственности и приверженности ее отдельных членов. |
Mr. Okafor (Nigeria) said that his delegation would continue to play its role in helping to advance the work of the Commission and its country-specific configurations. |
Г-н Окафор (Нигерия) говорит, что его делегация будет продолжать играть свою роль в содействии продвижению работы Комиссии и ее страновых структур. |
In that regard, I appeal to international partners to support a UNODC presence in the country to develop its nascent national capacity-building efforts so that it can play its part within the wider framework of the West Africa Coast Initiative. |
В этой связи я призываю международных партнеров поддержать ЮНОДК в его нарождающихся усилиях по наращиванию национального потенциала, чтобы оно смогло сыграть свою роль в более широких рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья. |
Delegations stressed the need for the Meeting of States Parties to continue considering measures to ensure that the Commission could perform its work in an effective, efficient and timely manner and with adequate support to its members, including with respect to working conditions. |
Делегации подчеркнули необходимость продолжения рассмотрения Совещанием государств-участников мер по обеспечению того, чтобы Комиссия могла вести свою работу эффективным, экономичным и оперативным образом и при адекватной поддержке ее членов, в том числе применительно к условиям работы. |
On the basis of its discussions with the representatives of the Secretary-General, the Committee is not convinced that the Mission will be able to lower its vacancy rates further. |
Основываясь на обсуждениях с представителями Генерального секретаря, Комитет не убежден в том, что Миссии удастся еще более сократить свою долю вакантных должностей. |
The Panel suggested that, if the Governments were unable to reach agreement by the specified time, the team of experts should begin its work as described in its draft terms of reference, leaving aside only the issue of Kaka. |
Группа предложила, что, если стороны не могут достичь согласия к установленному сроку, группе экспертов следует начать свою работу так, как она изложена в проекте круге ведения, оставив без внимания только вопрос о Каке. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration finalize its work to establish a methodology to link budget to milestones and deliverables to better support tracking progress against expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Администрации завершить свою работу по созданию методологии для увязки бюджетных средств с основными этапами и конечными результатами в целях более эффективного содействия усилиям по отслеживанию достигнутого прогресса с учетом расходов. |
The Council recognizes the need to improve its access to military advice, including from troop-contributing countries, and intends to pursue its work on mechanisms to that effect. |
Совет признает необходимость расширения возможностей получения рекомендаций по военным вопросам, в том числе от стран, предоставляющих войска, и намерен продолжать свою работу над созданием с этой целью соответствующих механизмов. |
By submitting its candidature, Portugal demonstrates its willingness to contribute further to the protection and promotion of the universality, indivisibility, inalienability and interdependence of all human rights. |
Выдвигая свою кандидатуру, Португалия демонстрирует свою готовность и далее вносить вклад в дело защиты и поощрения универсальности, неделимости, неотчуждаемости и взаимозависимости всех прав человека. |
The Committee notes that, in its resolution 2148 (2014), the Security Council endorsed the revised priorities contained in the special report of the Secretary-General and requested UNAMID to focus and streamline its activities accordingly. |
Комитет отмечает, что в своей резолюции 2148 (2014) Совет Безопасности одобрил пересмотренные приоритеты, содержащиеся в специальном докладе Генерального секретаря, и просил ЮНАМИД сориентировать и оптимизировать свою деятельность соответствующим образом. |
The Government reassured international partners of its commitment to the electoral timetable and, in turn, sought improvements in donor accountability and commitment to its aid management policy. |
Правительство заверило международных партнеров в том, что оно намерено вовремя провести выборы, и обратилось в свою очередь с просьбой повысить подотчетность доноров и их приверженность его политике в отношении распоряжения помощью. |
When the UN Commission in its turn reported that it "did not consider it necessary to duplicate all the work already done", we respectfully think that it may have been surrendering part of its judgment to a less reliable predecessor. |
Когда Комиссия ООН указывает в свою очередь, что «не считала нужным дублировать всю уже проделанную работу», мы (при всем уважении) расцениваем это как возможную переуступку ею части своего решения менее надежной предшественнице. |
The Subcommittee would like to express its particular thanks to the Open Society Justice Initiative, Penal Reform International and the Human Rights Implementation Centre at the University of Bristol for organizing a training workshop at its nineteenth session on pre-trial detention. |
Подкомитет хотел бы выразить свою особую признательность Правовой инициативе открытого общества, Международной организации за реформу уголовного правосудия и Центру по осуществлению прав человека при Университете Бристоля за организацию на его девятнадцатой сессии учебного рабочего совещания, посвященного досудебному содержанию под стражей. |
Likewise, the working group on systemic issues relating to NPMs has concluded its work and its recommendations for improved procedures concerning practical engagement with NPMs will be trialled, with a view to their being refined prior to being made public. |
Аналогичным образом завершила свою деятельность рабочая группа по системным вопросам, касающимся НПМ, и ее рекомендации в отношении улучшения процедур практического взаимодействия с НПМ будут опробованы с целью их совершенствования до предания гласности. |
The Board recognizes that the Tribunal is scaling down its operations as it approaches the end of its mandate and that information technology activities have increased while resources have decreased. |
Комиссия признает, что Трибунал сворачивает свою деятельность в связи с истечением срока действия своего мандата и что объем мероприятий в сфере информационных технологий увеличился, тогда как объем ресурсов сократился. |
A number of Member States expressed support for UNHCR's commitment to strengthen its engagement with this population and review its policy on IDPs, and asked to be kept informed of progress made. |
Ряд государств-участников выразили поддержку стремлению УВКБ оказывать помощь ВПЛ и ее намерению пересмотреть свою политику в отношении этой группы населения, а также просили регулярно информировать их о достигнутых результатах. |
To sustain economic growth and further its poverty eradication efforts, Trinidad and Tobago was striving to diversify its economy, inter alia, by providing training and financial support to entrepreneurs to help them establish successful small enterprises and microenterprises. |
С целью поддержания экономического роста и дальнейшей реализации усилий по искоренению нищеты Тринидад и Тобаго стремится диверсифицировать свою экономику, в частности, путем профессиональной подготовки и финансовой поддержки предпринимателей, чтобы оказать им помощь в создании успешных малых предприятий и микропредприятий. |
In 2013, Ireland had directed 20 per cent of its national aid budget to hunger-related activities, demonstrating its deep commitment to the fight against hunger and undernutrition. |
В 2013 году Ирландия направила 20 процентов от средств, выделяемых на оказание помощи по линии национального бюджета, на проведение мероприятий по борьбе с голодом, продемонстрировав тем самым свою безусловную приверженность задачам борьбы с голодом и недоеданием. |
Indeed, it was impossible to imagine the General Assembly deciding to limit its ability to act upon the decisions and resolutions of one of its subsidiary bodies. |
В самом деле, невозможно представить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение ограничить свою способность принимать меры по решениям и резолюциям одного из своих вспомогательных органов. |
Reaffirming all its previous resolutions on the rights of the child and its resolution 68/130 of 18 December 2013 on policies and programmes involving youth, |
подтверждая все свои предыдущие резолюции о правах ребенка и свою резолюцию 68/130 от 18 декабря 2013 года о политике и программах, касающихся молодежи, |
At its 3227th meeting, on 18 July 2014, the Commission decided to include the topic "Crimes against humanity" in its programme of work and to appoint Mr. Sean D. Murphy as Special Rapporteur. |
На своем 3227-м заседании 18 июля 2014 года Комиссия постановила включить в свою программу работы тему "Преступления против человечности" и назначить г-на Шона Д. Мерфи Специальным докладчиком по ней. |
In carrying out its programme and activities, the Centre worked with an increasing number of partners and strengthened its continental role by creating networks and partnerships at the pan-African and African subregional levels. |
В контексте осуществления своей программы и разработанных им мероприятий Центр взаимодействовал со все большим числом партнеров и повысил свою роль в масштабе континента за счет создания сетей и налаживания партнерских связей на панафриканском и африканском субрегиональном уровнях. |
ESCWA revisited its evaluation policy to include system-wide action plan technical notes on evaluations and operational tools through which it plans to assess its publications and intergovernmental and expert group meetings. |
ЭСКЗА пересмотрела свою политику оценки, с тем чтобы включить в нее подготавливаемые в рамках общесекторального плана действий технические записки по оценке и оперативные инструменты, с помощью которых она планирует анализировать свои публикации и проводить межправительственные совещания и совещания групп экспертов. |