Meanwhile, the ruling APC held its National Delegates' Conference in Freetown from 1 to 4 May 2013 and re-elected President Koroma as its Leader and Chairperson. |
Тем временем, в период с 1 по 4 мая 2013 года правящий Всенародный конгресс провел свою национальную конференцию делегатов в Фритауне и снова избрал своим лидером и председателем президента Корому. |
The European Union welcomed the recent parliamentary elections in Ukraine and reiterated its willingness to support its efforts to ensure human rights and democracy. |
Европейский союз приветствует недавние парламентские выборы в Украине и вновь высказывает свою готовность поддерживать ее усилия в целях обеспечения прав человека и демократии. |
While the nature and role of the family had evolved over time, it retained its fundamental value in providing a nurturing atmosphere for its members. |
Хотя характер и роль семьи со временем видоизменялись, она сохраняет свою фундаментальную ценность в обеспечении заботливой атмосферы для ее членов. |
Consistent with Security Council resolution 1966 (2010) and its mandate, the Mechanism has now commenced its work in both Arusha and in The Hague. |
В соответствии с резолюцией 1966 (2010) Совета Безопасности и содержащимся в ней мандатом Механизм начал свою работу в Аруше и Гааге. |
The United States continues to update and strengthen its legal framework to comply with its commitments under various non-proliferation treaties, as noted elsewhere in this report. |
Соединенные Штаты продолжают модернизировать и укреплять свою нормативно-правовую базу для выполнения своих обязательств на основании различных договоров о нераспространении, как это отмечается в других частях настоящего доклада. |
To ensure the sustainability of its technical assistance delivery, UNODC has continued to develop its train-the-trainers approach by fostering partnerships with national training institutions. |
Для обеспечения устойчивости своей деятельности по оказанию технической помощи УНП ООН продолжает совершенствовать свою программу подготовки инструкторов путем налаживания партнерских связей с национальными учебными заведениями. |
She thanked Board members for recognizing UNDP work to mainstream South-South cooperation in its global and regional programmes and its strategic plan, 2014-2017. |
Она высказала признательность членам Совета за признание работы ПРООН по включению сотрудничества Юг-Юг в свою глобальную и региональные программы и в свой стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure the incorporation of the Convention into its domestic legal system in order to make its provisions directly applicable. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры и обеспечить включение положений Конвенции в свою внутреннюю законодательную систему, с тем чтобы сделать эти положения непосредственно применимыми. |
The Isle of Man Government intends to broaden its anti-discrimination measures and it has included an Equality Bill in its legislative programme. |
Правительство острова Мэн намеревается расширить принимаемые им антидискриминационные меры и включило в свою программу законодательной деятельности принятие закона о равенстве. |
In 2005, Guyana amended its constitution allowing for the Caribbean Court of Justice (CCJ) to be made its final Court of Appeal. |
В 2005 году Гайана внесла изменения в свою Конституцию, сделав Апелляционным судом последней инстанции Карибский суд (КС). |
The World Bank noted that it was currently updating its environmental and social policies, including its policy on indigenous peoples. |
Всемирный банк отметил, что он в настоящее время обновляет свою экологическую и социальную политику, в том числе свою политику в отношении коренных народов. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party continue and strengthen its efforts to combat unemployment, targeting the most affected regions and disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет вновь подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует продолжать и активизировать свои усилия по борьбе с безработицей, уделяя первоочередное внимание наиболее отстающим регионам, а также находящимся в неблагоприятном положении и маргинализированным группам населения. |
France encouraged Slovakia to ratify OP-CAT and CPED, adopt its planned strategy to promote and protect human rights and update its action plan to combat extremism. |
Франция призвала Словакию ратифицировать ФП-КПП и КНИ, утвердить свою запланированную стратегию по поощрению и защите прав человека и обновить свой план действий по борьбе с экстремизмом. |
Throughout its recent history, Italy has repeatedly reaffirmed its commitment to ensuring the right to freedom of opinion and expression as defined by international law. |
На протяжении всех последних лет Италия неоднократно подтверждала свою приверженность делу обеспечения права на свободу мнений и их свободное выражение в соответствии с тем, как оно определено в международном праве. |
In addition, the Global Working Group held its first meeting immediately after the Conference, reviewed its terms of reference and discussed the work programme for 2015. |
Кроме того, Глобальная рабочая группа провела свое первое совещание непосредственно после этой конференции, пересмотрела свою сферу компетенции и обсудила программу работы на 2015 год. |
In fulfilling its tasks, the ISU shall conduct its work on the basis of the principles of independence, inclusiveness, transparency, efficiency, effectiveness and accountability to the States Parties. |
При выполнении своих задач ГИП осуществляет свою работу на основе принципов независимости, обеспечения широкого участия, транспарентности, эффективности, результативности и подотчетности государствам-участникам. |
Within the treaty body family, the Committee would have to defend its specificities and its added value, while also aiming for synergies and legal consistency. |
В рамках договорных органов Комитету придется отстаивать свои особенности и свою добавленную стоимость, одновременно стремясь достичь синергии и юридической целостности. |
As of June 2013, the Center's Council is in advanced stages of appointment and will begin its activity as soon as all its members are appointed. |
По состоянию на июнь 2013 года совет Центра был уже почти полностью сформирован и начнет свою деятельность как только будут назначены все его члены. |
Delegations urged UNDP to work exclusively within its outcomes areas and mandate, in accordance with its comparative advantages, collaborating with partners when necessary to avoid redundancies and inefficiencies. |
Делегации настоятельно призвали ПРООН осуществлять свою деятельность строго в рамках областей достижения результатов и своего мандата с учетом имеющихся у организации сравнительных преимуществ, сотрудничая, когда это необходимо, с партнерами, чтобы избежать дублирования и неэффективности. |
Through its knowledge partnerships, UNOPS will strengthen its delivery practices and ensure leadership and innovation in targeted areas of sustainability. |
За счет организации партнерств, ориентированных на накопление знаний, ЮНОПС упрочит свою практику предоставления услуг и закрепится на позициях лидера и источника инноваций в целевых областях обеспечения устойчивости. |
France is continuing its efforts to mainstream economic, social, environmental and cultural dimensions into its development cooperation policy while striving to increase transparency in this field. |
Франция продолжает направлять свои усилия на систематическое включение экономических, социальных, экологических и культурных аспектов в свою политику сотрудничества в целях развития и укрепление прозрачности и диалога в этой области. |
It reiterates its previous recommendation that the State party develop and adopt a unified, comprehensive and overarching national strategy for the implementation of the Convention throughout its territory. |
Он подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы государство-участник разработало и приняло единую, комплексную и всеобъемлющую национальную стратегию по осуществлению Конвенции на всей своей территории. |
The Venezuelan State manifests its commitment to the defence of the indigenous peoples by promoting in all its actions the principles of a democratic, participatory, proactive, multi-ethnic, multicultural and multilingual society. |
Венесуэльское государство подтверждает свою готовность защищать коренные народы, придерживаясь во всех своих действиях принципов, присущих демократическому, основанному на подлинном народовластии, многонациональному, по-ликуль-тур-но-му и многоязычному обществу. |
In order to fulfil its institution-wide priority of poverty reduction, UNDP must ensure a consistent pro-poor bias in all its programmes. |
Чтобы выполнить свою общеорганизационную первоочередную задачу по уменьшению масштабов нищеты, ПРООН должна обеспечить постоянный учет интересов бедных во всех ее программах. |
The Working Group decided to continue its engagement with the Gender Reference Group to identify specific opportunities for collaboration in ensuring the integration of a gender perspective into its work. |
Рабочая группа постановила продолжить взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам с целью выявления конкретных возможностей для сотрудничества в области обеспечения интеграции гендерных аспектов в свою деятельность. |