One of the means by which the UK Competition Commission aims to identify its effectiveness is by quantifying the effects of its interventions. |
Комиссия по вопросам конкуренции Соединенного Королевства оценивает свою эффективность, в частности, пытаясь количественно оценить результаты своего вмешательства. |
However, regarding the merits it requested the Committee to reconsider both its findings of violations of the Covenant and its recommendation for remedial action. |
Однако, что касается существа, оно просило Комитет пересмотреть как свои заключения в отношении нарушений МПГПП, так и свою рекомендацию о средствах правовой защиты. |
Moreover, anxious to enhance its productivity, it has decided to hold, on a regular basis, meetings devoted to strategic planning of its work. |
Кроме того, стремясь повысить свою производительность, Суд решил регулярно проводить заседания, посвященные стратегическому планированию его работы. |
In her address, President Higgins explained that the Court had essentially reached its goal of clearing its backlog of cases by 2008. |
В своей речи Председатель Хиггинс разъяснила, что Суд в основном достиг свою цель рассмотрения накопившихся дел и завершения этого процесса к 2008 году. |
UNEP is committed to the integration of gender equality and equity in all its policies, programmes and projects and within its institutional structures. |
ЮНЕП привержена делу интеграции гендерного равенства и справедливости во всю свою политику, программы и проекты и во все свои институциональные структуры. |
It organized its work by focusing its discussions on the issues concerning international cooperation contained in the report of the Group of Legal Experts (A/60/980). |
Она организовала свою работу, сосредоточив внимание на обсуждении вопросов международного сотрудничества, поднятых в докладе Группы экспертов по правовым вопросам (А/60/980). |
The working group closed its work on 18 June 2008 and transmitted its suggestions to Ivorian authorities |
Рабочая группа завершила свою работу 18 июня 2008 года и препроводила свои предложения ивуарийским властям |
Within this context, the Mission has conducted a comprehensive review of its team-site support requirements and revised its concept of operations, as described below. |
В этом контексте Миссия провела всеобъемлющий обзор своих потребностей в поддержке опорных пунктов и пересмотрела свою концепцию оперативной деятельности, о чем говорится ниже. |
The Council also expressed its readiness to work with the new Government in achieving its goals and tackling critical challenges facing the country. |
Совет выразил также свою готовность взаимодействовать с новым правительством в достижении его целей и в решении ключевых проблем этой страны. |
Those factors affected the ability of the Tribunal to dispose of all its pending cases and activities within its completion mandate. |
Эти факторы негативно повлияли на способность Трибунала завершить рассмотрение всех дел и закончить всю свою деятельность в установленные для этого сроки. |
The Economic Commission for Europe continues its efforts towards improving the environment in the region through its five environmental conventions and their subsequent protocols. |
Европейская экономическая комиссия продолжает свою деятельность по улучшению состояния окружающей среды в регионе посредством осуществления своих пяти природоохранных конвенций и последующих протоколов к ним. |
The Commission requested its secretariat to continue its work in producing further analysis of the data which could be used in subsequent work of the Commission. |
Комиссия просила свой секретариат продолжать свою работу по проведению дополнительного анализа данных, которые могут быть использованы в последующей работе Комиссии. |
The Committee reiterated its request for information and also requested the State party to submit its overdue periodic reports prior to 30 June 2008. |
Комитет повторил свою просьбу о предоставлении информации, а также попросил государство - участник представить его просроченные периодические доклады до 30 июня 2008 года. |
The Tribunal expresses its appreciation to the Member States for their steadfast support, which is crucial to the accomplishment of its work. |
Трибунал выражает свою признательность государствам-членам за то, что они продолжают оказывать ему содействие, которое имеет важнейшее значение для завершения его работы. |
During the period under review, the Centre celebrated its twentieth anniversary and undertook an extensive review of its past and present programme of activities. |
В рассматриваемый период Центр отметил свою двадцатую годовщину и провел подробный обзор хода осуществления своих предыдущей и нынешней программ деятельности. |
UNCTAD should continue to improve its dissemination strategy of the findings of its analytical reports so as to reach as many development stakeholders as possible at the regional and country levels. |
ЮНКТАД следует и впредь совершенствовать свою стратегию по распространению информации о результатах своих аналитических докладов, с тем чтобы информировать о них как можно более широкий круг заинтересованных сторон, связанных с процессом развития, на региональном и страновом уровнях. |
The Kingdom of Morocco reiterates its willingness to share its experience with the international community, and in particular with our brotherly African countries. |
Королевство Марокко вновь подтверждает свою готовность поделиться своим опытом с международным сообществом и, в частности, с нашими братскими африканскими странами. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change published its authoritative findings in 2007 and was awarded the Nobel Peace Prize for its exceptional work. |
В 2007 году Межправительственная группа по изменению климата опубликовала свои авторитетные выводы и была удостоена Нобелевской премии мира за свою исключительную работу. |
The Government of Spain wishes to express its support, as well as its sense of urgency and conviction that we should be even more ambitious. |
Правительство Испании хотело бы не только выразить свою поддержку, но и подчеркнуть свое понимание неотложного характера этой проблемы, а также свою убежденность в том, что нам всем следовало бы проявлять еще больше активности и инициативности. |
Japan has demonstrated its concern for and commitment to Palau and all its Pacific neighbours, and should be a permanent member of the Council. |
Япония продемонстрировала Палау и всем ее тихоокеанским соседям свою заботу и преданность и должна быть постоянным членом Совета. |
In that connection, his delegation wished to express its full support to the Committee in its work to bring the decolonization process to an end. |
В этой связи его делегация хотела бы выразить свою полную поддержку Комитету в его работе по завершению процесса деколонизации. |
In 2007, the Assembly, in its resolution 62/133, called on the international community to deepen its support for national efforts to eliminate violence against women and girls. |
В 2007 году в своей резолюции 62/133 Ассамблея призвала международное сообщество активизировать свою поддержку национальных усилий по искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
To meet its human rights obligations, the Government of Afghanistan needs to more actively integrate human rights considerations into its analysis, policy, and programming. |
Для выполнения своих обязательств в области прав человека правительству Афганистана нужно более активно включать правозащитные соображения в свою аналитическую деятельность, политику и программирование. |
It reiterates its appreciation to the Member States which have invited it and contributed, thus, to enabling the fulfilment of its mandate. |
Она вновь выражает свою признательность государствам-членам, которые направили ей приглашение и тем самым содействовали выполнению ее мандата. |
Once the Act is proclaimed, the Commission will be expected to complete its assignment and submit its report within a period of 24 months. |
После того как Закон вступит в силу, Комиссия должна будет завершить свою миссию и представить свой отчет в течение 24 месяцев. |