The United Nations must fully assess the threats which affected its ability to carry out its work and conduct a long-overdue review of its arrangements for managing security. |
Организация Объединенных Наций должна полностью оценить угрозы, которые влияют на ее способность осуществлять свою работу, и провести давно назревший обзор своих механизмов обеспечения безопасности. |
The NLD has been allowed to resume some of its political activities, but other than its headquarters its offices have not been allowed to reopen. |
НЛД позволили частично возобновить свою политическую деятельность, однако вновь открыть было разрешено лишь центральную штаб-квартиру. |
For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. |
Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
In 2006, the Working Group concluded its work and presented its report to the Pension Board at its fifty-fourth session. |
В 2006 году Рабочая группа завершила свою работу и представила подготовленный ею доклад Правлению Пенсионного фонда на его пятьдесят четвертой сессии. |
CEB welcomed UN-Women as its newest member during the reporting period and extended its full support to Michelle Bachelet, its first Executive Director. |
В отчетном периоде КСР приветствовал структуру «ООН-женщины» в качестве своего нового члена и заявил о том, что он будет оказывать свою всестороннюю поддержку ее первому Директору-исполнителю Мишель Башеле. |
The United Nations also needed to improve its assessment of the impact of its efforts by strengthening its monitoring capacity. |
Организации Объединенных Наций также необходимо совершенствовать свою систему оценки эффективности предпринимаемых усилий путем укрепления своего потенциала в области мониторинга. |
Thailand expressed its support for Mongolia's efforts to combat human trafficking and expressed its readiness to share its experiences and identify concrete areas of mutual cooperation. |
Таиланд выразил свою поддержку усилиям Монголии по борьбе с торговлей людьми и заявил о готовности поделиться своим опытом и определить конкретные области для взаимного сотрудничества. |
The Working Group of Experts on People of African Descent expressed its gratitude to the Government of Belgium for its invitation and assistance before and during its visit. |
Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения выразила свою признательность правительству Бельгии за его приглашение и оказанную помощь до и во время ее визита. |
On this basis, the Ad Hoc Working Group must continue its work with a view to presenting its results to the Conference of the Parties at its seventeenth session. |
На этой основе Рабочая группа должна продолжать свою работу в целях представления ее результатов Конференции сторон на ее семнадцатой сессии. |
The Investment Management Division needs to align its procurement strategy with its business strategy to ensure that its operational needs are fully met |
Отдел управления инвестициями должен согласовать свою стратегию закупочной деятельности со своей бизнес-стратегией в целях обеспечения полного удовлетворения своих оперативных потребностей |
Background: At its eleventh session, the AWG-KP agreed to continue its work in 2010 in accordance with its work programme. |
Справочная информация: На своей одиннадцатой сессии СРГ-КП приняла решение продолжить свою работу в 2010 году в соответствии со своей программой работы. |
States parties should explore how IAEA could expand its data collection capabilities, modernize its Safeguards Analytical Laboratory and further strengthen its network of independent laboratories. |
Государствам-участникам следует выяснить, каким образом МАГАТЭ могло бы расширить свои возможности по сбору данных, модернизировать свою Аналитическую лабораторию по гарантиям и укрепить свою сеть независимых лабораторий. |
Under its training pillar, APCICT will maintain the Academy as its flagship programme and will continue to expand its national and regional roll-out via strategic partnerships. |
В своей учебной деятельности АТЦИКТ сохранит Академию как свою основную программу и будет и дальше расширять ее распространение на национальном и региональном уровнях путем налаживания стратегических партнерских связей. |
The Kingdom of Bahrain therefore reaffirms its full support to the Republic of Yemen in all its efforts to combat terrorism and protect its national security. |
Поэтому Королевство Бахрейн подтверждает свою полную поддержку Йеменской Республики во всех ее усилиях по борьбе с терроризмом и защите своей национальной безопасности. |
The Council had demonstrated its ability to respond to emergencies; despite its limited membership, all countries were stakeholders in its work because of the universality of human rights. |
Совет доказал свою способность реагировать на чрезвычайные ситуации несмотря на ограниченный членский состав; благодаря универсальности прав человека в его работе кровно заинтересованы все страны. |
It should also further improve its financial transparency and strive for equitable geographical distribution of its personnel so that its work was carried out impartially and independently. |
Оно должно также еще более повысить свою финансовую прозрачность и стремиться к равному географическому распределению своего персонала, с тем чтобы его работа осуществлялась беспристрастно и независимо. |
China will continue to deepen its reforms, perfect its legislation, standardize its law-enforcement, and sincerely carry out the duties of the Convention. |
Китай будет и впредь углублять свои реформы, совершенствовать свое законодательство, стандартизировать свою правоприменительную практику и добросовестно исполнять обязательства по Конвенции. |
My country bases its firm position on its voluntary rejection of all forms of terrorism, whatever its causes and origins and by whomsoever it is committed. |
Моя страна основывает свою твердую позицию на добровольном отказе от любых форм терроризма, независимо от того, каковы его причины и происхождение и кем совершаются эти акты. |
The European Union is aware of its responsibility in that area and is increasing its capabilities to maintain its already significant contribution to conflict prevention, international crisis management and peacekeeping operations. |
Европейский союз осознает свою ответственность в этой области и рассматривает дополнительные возможности сохранения своего и без того существенного вклада в дело предотвращения конфликтов, регулирования международных кризисов и проведения операций по поддержанию мира. |
The Committee also reiterates its previous recommendation that the State party undertake a study on the problem of homeless people and report back on its findings in its next periodic report. |
Комитет также подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы государство-участник провело исследование по проблеме бездомных лиц и отчиталось о своих выводах в следующем периодическом докладе. |
In its consideration of the amount of time needed, Thailand pays equal attention to its intention to finish its work within the timeframe granted and the present realistic and practical factors. |
При рассмотрении необходимого количества времени Таиланд уделяет равное внимание своему намерению завершить свою работу в пределах предоставленных хронологических рамок и нынешним реалистичным и практическим факторам. |
I wish to congratulate the Committee for its perseverance in its useful and necessary work demanding our awareness of the fate of a people fighting for its freedom. |
Я хотел бы выразить признательность Комитету за его неустанную полезную и необходимую работу, направленную на то, чтобы мы были осведомлены о судьбе народа, борющегося за свою свободу. |
The Working Group formulated its programme of work that will guide its discussions in future sessions as well as other activities in pursuance of its mandate. |
Рабочая группа сформулировала свою программу работы, которая будет служить руководством для ее обсуждений на будущих сессиях, а также других мероприятий, осуществляемых во исполнение ее мандата. |
Tanzania reaffirms its commitment to continuing to discharge its duties as the host State of the Tribunal until the completion of its work in the remaining few years. |
Танзания подтверждает свою приверженность продолжению исполнения своих обязанностей как принимающего Трибунал государства вплоть до завершения его работы в ближайшие несколько лет. |
It is time for the PBC to take a hard look at its business methods, build on successes, maintain its adaptability and prove its worth. |
Для КМС пришло время критически взглянуть на свои методы работы, закрепить успехи, сохранить свою способность к адаптации и доказать свою полезность. |