The problem arose when a State put its Constitution first, as the guarantor of its sovereignty, above any other consideration. |
Проблема возникает тогда, когда государство ставит во главу угла свою конституцию в качестве гаранта своего суверенитета. |
The Committee expresses its concern about the internal armed conflict that has continued in Nepal since 1996 and its impact on women. |
Комитет выражает свою озабоченность внутренним вооруженным конфликтом, который сохраняется в Непале с 1996 года и оказывает воздействие на женщин. |
The information unit of BONUCA continued its human rights dissemination activities thanks in particular to its partnership with local radio stations. |
Информационная группа ОООНПМЦАР продолжала свою деятельность по пропаганде прав человека, взаимодействуя, в частности, с местными радиостанциями. |
Through international cooperation, Indonesia had strengthened its national legal framework and enhanced its national capacity to address the threat of terrorism. |
Благодаря международному сотрудничеству Индонезия укрепила свою национальную правовую базу и национальный потенциал в области борьбы с угрозой терроризма. |
The Department of Public Information has instituted a major reform of its structure and its operating methods. |
Департамент общественной информации внес серьезные изменения в свою структуру и методы деятельности. |
The international community must show its resolve and the United Nations its strength. |
Международному сообществу надлежит продемонстрировать свою решимость, а Организации Объединенных Наций - свою мощь. |
His delegation hoped that ICTR would enhance its efficiency in trial hearings and thereby complete its work as soon as possible. |
Делегация Китая надеется, что МТБЮ повысит свою эффективность в деле проведения судебных слушаний и благодаря этому в ближайшем будущем завершит свою работу. |
Without a solid operational base, the Centre will not be able to implement its programme of work in fulfilment of its mandate. |
В отсутствие надежной оперативной базы Центр не сможет во исполнение своего мандата осуществлять свою программу работы. |
The Committee thus concluded its general debate and continued its work in an informal setting. |
На этом Комитет завершил общие прения и затем продолжил свою работу в рамках неофициальных консультаций. |
As always, Malaysia will play its role in the process, within its capacity to do so. |
Как всегда, Малайзия будет продолжать играть свою роль в этом процессе в рамках своих возможностей. |
Notwithstanding the unilateral sanctions of some Western countries, Myanmar has been able to develop its economy and promote the well-being of its people. |
Несмотря на односторонние санкции, введенные некоторыми западными странами, Мьянма смогла развивать свою экономику и повышать благосостояние своего народа. |
The Commission for Reception, Truth and Reconciliation continues its work and expects to complete its duties next year. |
Комиссия по установлению истины и примирению продолжает свою деятельность и рассчитывает решить все свои задачи в следующем году. |
Having accomplished its overall mission, the Mechanism is expected to conclude its work shortly. |
Ожидается, что этот Механизм, который в основном выполнил поставленную перед ним задачу, в ближайшее время завершит свою деятельность. |
As long as that trend continued, it would be difficult for UN-HABITAT to plan its financial commitments and implement its work programme. |
При сохранении этой тенденции ООН-Хабитат будет трудно планировать свои финансовые обязательства и осуществлять свою программу работы. |
In West Africa, Côte d'Ivoire, for its part, continues to play its role within subregional development bodies. |
В Западной Африке Кот-д'Ивуар, со своей стороны, продолжает играть свою роль в рамках субрегиональных организация в области развития. |
10.14 ITC carries out its technical cooperation activities in coordination with its parent bodies, UNCTAD and WTO. |
10.14 ЦМТ осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества в координации со своими органами-учредителями - ЮНКТАД и ВТО. |
The Statute offers the necessary guarantees to ensure that the Court will exercise its jurisdiction only in cases within its competence. |
Статут обеспечивает необходимые гарантии того, что Суд будет осуществлять свою юрисдикцию только в делах, входящих в его компетенцию. |
The Economic, Social and Cultural Council is in its last stages of formation and should begin its advisory operations in the near future. |
Экономический, социальный и культурный совет находится на последней стадии формирования и в ближайшем будущем должен начать свою консультативную деятельность. |
At the same time, the international community demonstrated its solidarity and partnership with NEPAD through proposals and actions to facilitate its implementation. |
В то же время международное сообщество продемонстрировало свою солидарность и готовность к партнерству с НЕПАД, выдвинув предложения и приняв меры по содействию его осуществлению. |
China, as a developing country, always defines its space programme on the basis of realistic needs and the long-term strategy of its national development. |
Как развивающаяся страна Китай всегда составляет свою космическую программу на основе конкретных нужд и долгосрочной стратегии нашего национального развития. |
As a coastal State, Nigeria reaffirms its unwavering commitment to the Convention and its implementing agreements. |
Нигерия, как прибрежное государство, подтверждает свою непоколебимую приверженность Конвенции и соглашениям о ее осуществлении. |
The Working Group reaffirmed its commitment to continuing its work between sessions. |
Рабочая группа подтвердила свою решимость продолжать работать в межсессионный период. |
The international community must gather its strength and renew its commitment to work for a reinvigorated peace process. |
Международное сообщество должно собраться с силами и возобновить свою приверженность усилиям по оживлению мирного процесса. |
We call upon the United States to reconsider its approach and upon China to accelerate its process. |
Мы призываем Соединенные Штаты пересмотреть свою позицию, а Китай - ускорить процесс ратификации. |
Since its foundation the African Union has been impressively shouldering its shared responsibility for preventing humanitarian disasters and resolving major regional conflicts. |
Со времени создания Африканского союза он ярко продемонстрировал свою способность нести коллективную ответственность за предотвращение гуманитарных кризисов и регулирование крупных региональных конфликтов. |