| To this end, the Federation has increased the number of its member organizations and broadened its action in Latin America, Africa and Asia. | С этой целью Федерация увеличила число своих организаций-членов, расширив таким образом свою деятельность в Латинской Америке, Африке и Азии. |
| In that context, he wished to know whether the Government planned to withdraw its reservation or, at least, narrow its scope. | В этом контексте докладчик хотел бы знать, намерено ли государство-участник снять свою оговорку или хотя бы ограничить ее действие. |
| The participants have also expressed their deep appreciation for the Kingdom of Saudi Arabia for its promotion of dialogue and for its patronage of the conference. | Участники также выразили свою глубокую признательность Королевству Саудовская Аравия за поощрение диалога и за покровительство Конференции. |
| I would like to convey my appreciation to the Government of Brazil for its initiative in deciding to host the seminar and for its excellent hospitality. | Я хотел бы передать свою признательность правительству Бразилии за инициативу проведения у себя этого семинара и за оказанное ему гостеприимство. |
| Brazil has reaffirmed its commitment to the principle of the people's self-determination as the political condition that is most favorable to its economic, social, and cultural development. | Бразилия подтверждают свою приверженность принципу права народов на самоопределение в качестве политического условия, которое в наибольшей степени благоприятствует экономическому, социальному и культурному развитию страны. |
| The Philippines implemented its migration policy with programmes to prepare, support and protect its overseas workers and their families at every step of the migration process. | Филиппины осуществляют свою миграционную политику с помощью программ по подготовке, поддержке и защите своих трудящихся за рубежом и их семей на каждом этапе процесса миграции. |
| It will continue to strengthen its audit and investigation capacities and streamline its processes, taking into account the recommendations of the external quality assurance review. | Оно будет продолжать укреплять свою способность проводить ревизии и расследования и упрощать применяемые при этом процедуры с учетом рекомендаций, вынесенных по итогам внешнего обзора гарантий качества. |
| OIOS has recently managed to fill all its core positions in its Service in Geneva and has been working with a full human resources capacity since March 2009. | УСВН в последнее время удалось заполнить все свои ключевые позиции в своей Службе в Женеве, и оно осуществляет свою деятельность с полным использованием потенциала людских ресурсов уже начиная с марта 2009 года. |
| In addition to the mandated evaluations discussed above, the Inspection and Evaluation Division undertook its risk assessment of the programmes in its purview. | Помимо указанных выше санкционированных оценок Отдел инспекции и оценки провел свою собственную оценку риска в связи с программами, относящимися к его сфере компетенции. |
| Azerbaijan once again reaffirmed its readiness to grant Nagorny Karabakh the highest status of self-rule within the internationally recognized territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and based on its Constitution. | Азербайджан вновь подтвердил свою готовность предоставить Нагорному Карабаху максимальную степень самоуправления в рамках международно признанной территориальной целостности Азербайджанской Республики и на основе ее конституции. |
| During the past three years, the Commission has consolidated its core advisory role and demonstrated increasing support for the countries on its agenda. | На протяжении прошедших трех лет Комиссия укрепляла свою важную консультативную роль и демонстрировала расширение поддержки странам, включенным в ее повестку дня. |
| It has harmonized its terminology with other treaty bodies and has sought to make its concluding observations more detailed, country-specific and action-oriented. | Комитет согласовал свою терминологию с терминологией других договорных органов и принял меры к тому, чтобы его заключительные замечания были более развернутыми, ориентированными на конкретные страны и нацеленными на практические действия. |
| On its part, the staff of the Salaries and Allowances Division of ICSC continues to follow up on this issue with its counterparts in country offices. | В свою очередь, сотрудники Отдела окладов и надбавок КМГС продолжают держать этот вопрос на контроле вместе со своими коллегам в страновых отделениях. |
| Without commensurate funding and qualified staffing, a website would soon lose its value as the organization could not provide dynamic and pertinent information to its users on a sustained basis. | Без соразмерного финансирования и квалифицированного персонала сайт вскоре потеряет свою ценность, поскольку организация не сможет предоставлять его пользователям на постоянной основе динамичную и актуальную информацию. |
| Hungary continues to take its share of responsibility by implementing its donor programmes in Afghanistan, Viet Nam and the neighbouring middle-income countries of the Western Balkans. | Венгрия продолжает нести свою долю ответственности за осуществление своих донорских программ в Афганистане, Вьетнаме и соседних западнобалканских странах со средним уровнем дохода. |
| The international community must play its part and fulfil the commitments made so that Africa can realize its full economic and political potential. | Международное сообщество должно сыграть свою роль и выполнить свои обязательства, с тем чтобы Африка смогла полностью реализовать свой экономический и политический потенциал. |
| The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. | Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров. |
| For all those reasons, my delegation reiterates its unfailing support for the Court and welcomes the laudable efforts it is making to increase its effectiveness. | Учитывая все это, наша делегация подтверждает свою неизменную поддержку Суду и приветствует достойные похвалы усилия, которые он прилагает для повышения своей эффективности. |
| As a country with a legal tradition of strict adherence to international law, Colombia reaffirms its commitment to the Court and to the objectives that led to its creation. | Будучи страной с правовой традицией строгого соблюдения международного права, Колумбия подтверждает свою приверженность Суду и целям, которые привели к его созданию. |
| The State must continuously adapt its role and the expression of its sovereignty to new realities in order to remain the guarantor of the security and social well-being of populations. | Чтобы оставаться гарантом безопасности и социального благополучия населения, государство должно постоянно адаптировать свою роль и проявление своего суверенитета к новым реалиям. |
| In our view, only through expansion of both categories can the Council sufficiently enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions. | По нашему мнению, только посредством расширения членского состава обеих категорий Совет сможет в достаточной степени повысить свою эффективность и легитимность в выполнении своих решений. |
| Finally, the outcome of the review must enable the Commission to increase its global relevance in making comprehensive recommendations in the area of its mandate. | Наконец, итоги такого обзора должны наделить Комиссию способностью повысить свою глобальную значимость в вынесении всесторонних рекомендаций в сфере своей компетенции. |
| It was in Japan's best interests to change its mindset and understand the advantages offered by a policy decision to atone for its past conduct. | В интересах Японии отказаться от своей позиции и осознать, с какими преимуществами связано политическое решение искупить свою вину за ошибки прошлого. |
| The Republic of Korea hoped that the international community would continue its efforts to combat racism and racial discrimination and reiterated its strong commitment to contribute towards such efforts. | Республика Корея, выражая надежду, что международное сообщество продолжит начатую им борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, подтверждает свою твердую решимость участвовать в этой борьбе. |
| The Court is firmly establishing itself in its trial stage, in which it is essential that it demonstrate its ability to administer justice effectively, expeditiously and impartially. | Окончательное становление Суда происходит сейчас на этапе рассмотрения дел, когда ему абсолютно необходимо продемонстрировать свою способность отправлять правосудие эффективно, оперативно и беспристрастно. |